Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Spending a night with the goats.
Spanish translation:
pasar la noche fuera de casa/ irse de acampada
English term
Spending a night with the goats.
5 +2 | pasar la noche fuera de casa/ irse de acampada | Irene Palmer Bautista |
4 +2 | "pasar una noche en el campo/ en la montaña" | Rosmu |
3 | pasar una noche de acampada / pasar una noche al sereno | JohnMcDove |
PRO (1): JohnMcDove
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pasar la noche fuera de casa/ irse de acampada
Con el contexto que tengas deberías poder decidir cuál queda mejor de las dos.
"pasar una noche en el campo/ en la montaña"
agree |
JohnMcDove
: También. :-)
1 hr
|
Gracias, John.
|
|
agree |
Aitziber Solano Iriarte
: También se me ocurre "pasar la noche a la intemperie", si realmente se trata dormir al aire libre (sin tienda de campaña)
1 hr
|
Gracias, Aitziber. Descarto "pasar la noche a la intemperie" porque esto también puede hacerse en la playa. Desde mi lógica, el referente "goats" indica que ha de ser en el campo o en la montaña.
|
pasar una noche de acampada / pasar una noche al sereno
pasar una noche a la intemperie
pasar una noche al sereno / a la serena
pasar una noche al raso
pasar una noche en el campo / en un camping / de campamento
pasar una noche afuera...
pasar una noche "rupestre y campestre"
pasar una noche campestre
pasar una noche de acampada...
ir de acampada una noche...
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-19 23:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
Pasar una noche contemplando "Las Cabrillas"... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-19 23:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://books.google.com/books?id=aQI1HgR0FcgC&pg=PA193&lpg=...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-19 23:41:54 GMT)
--------------------------------------------------
Esto no me lo sabía:
http://cvc.cervantes.es/literatura/criticon/PDF/080/080_051....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-02-19 23:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
Viendo que en inglés también puede tener un doble sentido, (goat: hombre licencioso... libidinoso... como un oso)... Creo que tendrás que estudiar bien el contexto, por si hay alguna connotación “freudiana”...
Something went wrong...