Glossary entry

English term or phrase:

Spending a night with the goats.

Spanish translation:

pasar la noche fuera de casa/ irse de acampada

Added to glossary by Lucio Nicolás Alcaide
Feb 19, 2015 17:43
9 yrs ago
English term

Spending a night with the goats.

Non-PRO English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
I'm subtitling a short film about some people's life. One of them shows a small toothbrush and a small tube of toothpaste and says "essential if you're spending the night with the goats". Is it equivalent to "camping", it means "if you are spending a night outside/travelling? I'm looking for a Spanish equivalent, or at least its general meaning.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

pasar la noche fuera de casa/ irse de acampada

Podríamos decir "imprescindible si pasas la noche fuera de casa" que es más general (puede ser en un camping o en casa de un amigo o en un hotel) o, si por el contexto es más adecuado referirse al hecho de pasar la noche en un camping, podrías decir "imprescible si te vas de acampada".

Con el contexto que tengas deberías poder decidir cuál queda mejor de las dos.
Peer comment(s):

agree José Maria Ortega Flores
17 mins
agree JohnMcDove
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
36 mins

"pasar una noche en el campo/ en la montaña"

Interpreto que "pasar una noche con las cabras" debe de referirse a pasar una noche en el campo/ en la montaña, ya que acampar, sin más, también puede referirse a acampar en la playa /costa.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : También. :-)
1 hr
Gracias, John.
agree Aitziber Solano Iriarte : También se me ocurre "pasar la noche a la intemperie", si realmente se trata dormir al aire libre (sin tienda de campaña)
1 hr
Gracias, Aitziber. Descarto "pasar la noche a la intemperie" porque esto también puede hacerse en la playa. Desde mi lógica, el referente "goats" indica que ha de ser en el campo o en la montaña.
Something went wrong...
5 hrs

pasar una noche de acampada / pasar una noche al sereno

Algunas opciones adicionales, con diversos matices:

pasar una noche a la intemperie

pasar una noche al sereno / a la serena

pasar una noche al raso

pasar una noche en el campo / en un camping / de campamento

pasar una noche afuera...

pasar una noche "rupestre y campestre"

pasar una noche campestre

pasar una noche de acampada...

ir de acampada una noche...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-19 23:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Pasar una noche contemplando "Las Cabrillas"... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-19 23:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com/books?id=aQI1HgR0FcgC&pg=PA193&lpg=...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-02-19 23:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Esto no me lo sabía:
http://cvc.cervantes.es/literatura/criticon/PDF/080/080_051....

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-02-19 23:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

Viendo que en inglés también puede tener un doble sentido, (goat: hombre licencioso... libidinoso... como un oso)... Creo que tendrás que estudiar bien el contexto, por si hay alguna connotación “freudiana”...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search