Feb 23, 2015 09:43
9 yrs ago
English term

saw the need in the market

English to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

On parle ici de la fondatrice d'une marque de cosmétiques.
"In 1992, the former editor saw the need in the market for a serious skincare range."
"En 1992, cette ex rédactrice en chef a flairé le bon filon en créant une ligne de soins ciblés pour la peau."

J'ai un peu peur que "flairé le bon filon" soit trop connoté "je veux de l'argent" sans se concentrer sur la qualité des produits.

Auriez-vous une autre solution pour "saw the need in the market" ?
Je vois quelque chose comme "sentir la tendance du marché" mais ce n'est pas très joli...

Merci

Discussion

Francis Marche Feb 23, 2015:
Je réserverait "identifier" pour les phrases où il y a "to identify". "To see the need" c'est percevoir le besoin tout simplement. Pourquoi faire compliqué et "langage techno-marketing" quand l'anglais est direct et sans façon ?
Willa95 (asker) Feb 23, 2015:
Merci ChalmersPreire pour cette proposition :)

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

a identifié un débouché potentiel

Just a thought ...
Peer comment(s):

agree Alain Marsol
24 mins
thanks
agree Alain Boulé
44 mins
merci
agree Val Traductions
44 mins
thank you
agree Annie Rigler
1 hr
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

a détecté un marché potentiel

*
Something went wrong...
+1
35 mins

A identifié les besoins du marché

A mon avis on peut garder les besoins du marché, need in the market
Peer comment(s):

agree Linda Miranda
31 mins
Something went wrong...
1 hr

a reconnu/constaté l'opportunite de lancer..... sur le marché

ou bien ainsi......
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search