Feb 23, 2015 09:43
9 yrs ago
English term
saw the need in the market
English to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,
On parle ici de la fondatrice d'une marque de cosmétiques.
"In 1992, the former editor saw the need in the market for a serious skincare range."
"En 1992, cette ex rédactrice en chef a flairé le bon filon en créant une ligne de soins ciblés pour la peau."
J'ai un peu peur que "flairé le bon filon" soit trop connoté "je veux de l'argent" sans se concentrer sur la qualité des produits.
Auriez-vous une autre solution pour "saw the need in the market" ?
Je vois quelque chose comme "sentir la tendance du marché" mais ce n'est pas très joli...
Merci
On parle ici de la fondatrice d'une marque de cosmétiques.
"In 1992, the former editor saw the need in the market for a serious skincare range."
"En 1992, cette ex rédactrice en chef a flairé le bon filon en créant une ligne de soins ciblés pour la peau."
J'ai un peu peur que "flairé le bon filon" soit trop connoté "je veux de l'argent" sans se concentrer sur la qualité des produits.
Auriez-vous une autre solution pour "saw the need in the market" ?
Je vois quelque chose comme "sentir la tendance du marché" mais ce n'est pas très joli...
Merci
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
a identifié un débouché potentiel
Just a thought ...
Peer comment(s):
agree |
Alain Marsol
24 mins
|
thanks
|
|
agree |
Alain Boulé
44 mins
|
merci
|
|
agree |
Val Traductions
44 mins
|
thank you
|
|
agree |
Annie Rigler
1 hr
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
a détecté un marché potentiel
*
+1
35 mins
A identifié les besoins du marché
A mon avis on peut garder les besoins du marché, need in the market
1 hr
a reconnu/constaté l'opportunite de lancer..... sur le marché
ou bien ainsi......
Discussion