Feb 24, 2015 17:04
9 yrs ago
English term

He died doing the same thing he did in Irak

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters To die doing the same thing...
Bonjour
Cette phrase me pose des difficultés.
Voici ce dont il est question : la personne qui s'exprime est un officier supérieur de l'armée. Il parle d'un officier, qui s'est illustré pour sa bravoure et son héroïsme lors d'une opération en Irak (il a sauvé plusieurs de ses hommes pris dans une embuscade au péril de sa vie), et qui a été proposé pour recevoir la Médaille d'honneur, mais qui malheureusement a été victime d'un meurtre alors qu'il essayait de porter secours à un ami, ancien soldat, tombé dans la drogue.
Ce que l'officier veut dire par "He died doing the same thing he did in Irak", c'est qu'il est mort en essayant de sauver la vie de son ami, tout comme il s'est battu pour sauver ses hommes en Irak. Mais mes traductions me paraissent bancales ou très lourdes. Merci d'avance pour vos idées !

Discussion

Gregory Lassale Feb 24, 2015:
Another option Il est mort pour avoir voulu sauver une vie tout comme il en avait sauvé en Iraq.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Il est mort en faisant ce qu'il avait fait en Irak : Sauver des vies

sugg
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
21 mins
Merci.
agree Marianne Abdul Wahid
14 hrs
Merci Marianne !
agree Val Traductions
1 day 19 hrs
Merci!
agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
2 days 12 hrs
Merci Antonio !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

Il est mort en faisant ce qui avait fait maintes fois en Iraq.

If the explanation (sauver une vie) appears in a previous or subsequent sentence, I don't think you need to add it; otherwise you can work it in e.g.

Il est mort en sauvant une vie, ce qui avait fait maintes fois en Iraq.

or

Il est mort en faisant ce qui avait fait maintes fois en Iraq: en sauvant un vie.

The problem with using "en essayant de sauver etc" is that it no longer works with the suggestions above i.e. in irak he didn't just "try" to save lives, he did actually save them.



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-02-24 17:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Thinking about it, I'm not sure I like "maintes fois" as it adds a dimention that isn't present in the source text.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-24 18:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: en sauvant UNE vie. :)
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
1 hr
neutral Valérie KARAM : ce qu'il et pas ce qui
3 hrs
Something went wrong...
+3
8 hrs

Il mourut comme il a(vait) vécu (en Iraq): ...

Il mourut comme il a(vait) vécu (en Iraq): en sauvant la vie d'autrui.

A little alliteration helps smooth the bumpy road...

Chacun meurt comme il a vécu! - Courrier de Portneuf
www.courrierdeportneuf.com/...comme-il-a-vecu!.../1Translat... this page
Sep 17, 2013 - De quoi un mourant parle-t-il à quelques jours, heures ou minutes de sa mort? Se trouve-t-il ... "Chacun meurt comme il a vécu! ... lance-t-elle.
Charb est mort comme il a vécu sur le forum Blabla 18-25 ans - 15 ...
www.jeuxvideo.com/.../42-51-38183987-1-0-1-0-cha...Translat... this page
Jan 15, 2015 - Comme un héros - Topic Charb est mort comme il a vécu du ... la rumeur comme quoi il aurait jeté un tel regard à ses meurtriers qu'il les aurait ...
Peer comment(s):

agree AnneMarieG : j'aime bien cette solution !
11 hrs
agree Susana E. Cano Méndez
1 day 7 hrs
agree Jocelyne Cuenin : Très joli : "en sauvant la vie d'autrui", mais je préfère "il est mort comme il a vécu..."
6 days
Something went wrong...
11 hrs

sa vie et sa mort ont été liées par sa bravoure

Une idée... je crois que le sens original ne se perd pas trop, même si on s'éloigne beaucoup de la formulation anglaise.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search