Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
rellenar los aljibes
Dutch translation:
niet zeuren
Added to glossary by
ninapopovic
Mar 2, 2015 15:24
9 yrs ago
Spanish term
rellenar los aljibes
Spanish to Dutch
Other
Linguistics
rellenar los aljibes
Cuando le habló de sus pensamientos al médico, este la mando a rellenar los aljibes de muy malos modos.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | niet zeuren | Nicole Coesel |
4 | waterbekkens/regenputten vullen | Stieneke Hulshof |
3 | wasknijpers repareren | Marjon Pijl |
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
niet zeuren
... gaf de arts hem op niet mis te verstane wijze aan dat hij niet zo moest zeuren.
Deze term kun je niet letterlijk vertalen!
Deze term kun je niet letterlijk vertalen!
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
wasknijpers repareren
als je van iemand af wilt zijn, stuur je hem (figuurlijk) weg met de opdracht een saai, stom, vervelend werkje (dat niet bestaat) op te knappen. Dat saaie werkje kun je zelf invullen, bijvoorbeeld wasknijpers repareren.
--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2015-03-02 16:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
letterlijk: watertanks vullen
--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2015-03-02 16:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
letterlijk: watertanks vullen
Note from asker:
ok, maar wat betekent 'rellenar aljibes' letterlijk? |
20 hrs
waterbekkens/regenputten vullen
Ik denk dat 'niet zeuren' de lading inderdaad wel dekt, maar dat je daarmee de prachtige Spaanse beeldspraak kwijt bent, zoals Marjon ook aangeeft.
Dit soort uitdrukkingen wordt volgens mij inderdaad gebruikt voor werkjes die saai en langurig zijn, maar soms wel degelijk bestaan (zie onderstaand Spaans commentaar van een ander forum met enkele voorbeelden).
Uit onderstaand citaat blijkt dat het een historische roman betreft. De schrijver heeft vermoedelijk bewust voor de woorspeling 'aljibes' gekozen, omdat het eindeloos duurt om een waterreservoir te vullen. 'Aljibes' waren in vroeger eeuwen veelal ondergrondse waterbekkens - (cisterne is de letterlijke vertaling).
Persoonlijk zou ik daarom dichterbij de letterlijke beeldspraak blijven. Als je dan bedenkt dat het om een historisch fragment gaat, dan zou ik kiezen voor iets dergelijks als:
...toen zij de dokter over haar gedachten vertelde, gaf hij haar op onbeschofte wijze te verstaan dat zij er beter toe deed waterbekkens/regenputten te gaan vullen" (of: "toen zij de dokter haar gedachten vertelde, blafte hij haar af met de woorden: "ga toch de regenput vullen".
Citaat Wordreference:
"Veo que es una novela ambientada en el siglo XVI, en Sevilla. Creo que no es más que una adaptación a esa época de los dichos populares actuales: a freír espárragos, a la porra, a hacer puñetas, etc.
El significado es el que ya hemos dicho: cuando estás harto de alguien y quieres despedirte de él bruscamente, le mandas (figuradamente) a hacer alguna tarea ingrata, pesada, aburrida, que lleva mucho tiempo, etc. En este caso, llenar aljibes debe ser todo esto y más, puesto que son grandes depósitos de agua que una persona difícilmente puede llenar por sí misma."
"En plan "superrequetehiperbólico", se podría decir que llenarse puede un aljibe de lágrimas. Quizás eso quiso decir el médico, que se fuese a llorar a otra parte (adonde hubiese un aljibe, a llenarlo)".
Dit soort uitdrukkingen wordt volgens mij inderdaad gebruikt voor werkjes die saai en langurig zijn, maar soms wel degelijk bestaan (zie onderstaand Spaans commentaar van een ander forum met enkele voorbeelden).
Uit onderstaand citaat blijkt dat het een historische roman betreft. De schrijver heeft vermoedelijk bewust voor de woorspeling 'aljibes' gekozen, omdat het eindeloos duurt om een waterreservoir te vullen. 'Aljibes' waren in vroeger eeuwen veelal ondergrondse waterbekkens - (cisterne is de letterlijke vertaling).
Persoonlijk zou ik daarom dichterbij de letterlijke beeldspraak blijven. Als je dan bedenkt dat het om een historisch fragment gaat, dan zou ik kiezen voor iets dergelijks als:
...toen zij de dokter over haar gedachten vertelde, gaf hij haar op onbeschofte wijze te verstaan dat zij er beter toe deed waterbekkens/regenputten te gaan vullen" (of: "toen zij de dokter haar gedachten vertelde, blafte hij haar af met de woorden: "ga toch de regenput vullen".
Citaat Wordreference:
"Veo que es una novela ambientada en el siglo XVI, en Sevilla. Creo que no es más que una adaptación a esa época de los dichos populares actuales: a freír espárragos, a la porra, a hacer puñetas, etc.
El significado es el que ya hemos dicho: cuando estás harto de alguien y quieres despedirte de él bruscamente, le mandas (figuradamente) a hacer alguna tarea ingrata, pesada, aburrida, que lleva mucho tiempo, etc. En este caso, llenar aljibes debe ser todo esto y más, puesto que son grandes depósitos de agua que una persona difícilmente puede llenar por sí misma."
"En plan "superrequetehiperbólico", se podría decir que llenarse puede un aljibe de lágrimas. Quizás eso quiso decir el médico, que se fuese a llorar a otra parte (adonde hubiese un aljibe, a llenarlo)".
Something went wrong...