Glossary entry

Spanish term or phrase:

daño efectivo

English translation:

Actual Loss or Direct Loss

Added to glossary by DIANNE BEREST
Mar 6, 2015 13:07
9 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

daño efectivo

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) transportation of values
Hello all, would very much appreciate help with this phrase. It's from a contract for the provision of secure transportation services. The full sentence in Spanish is:

XX Empresa no responderá al CLIENTE por el daño emergente o efectivo que tenga su causa en el siniestro del CARGAMENTO...

Mi intento es:
XX Company shall not be held liable to the Customer for consequential or actual damages arising from loss of or damage to the Cargo...

Thanks in advance for your help. This is from a Latin American contract and goes to US English, by the way.
Proposed translations (English)
4 Actual Loss or Direct Loss

Discussion

DIANNE BEREST (asker) Mar 6, 2015:
Hmmm... Complicao. Daño emergente está traducido como consequential en varios lugares. Por otro lado, en el mismo documento que estoy traduciendo, más adelante incluye tanto daño emergente como daño concecuencial en una sola lista de tipos de daños. Entonces... Thanks very much Billh!
Billh Mar 6, 2015:
http://alizee.uniandes.edu.co/ava/AVA_200610_Derec DAÑO EMERGENTE

El daño emergente es un tipo de perjuicio material. Consiste en la pérdida efectiva -pasada, presente o futura- de un bien económico que se encontraba en el patrimonio de la víctima. En consecuencia, comprende una amplia cantidad de rubros, desde la destrucción total de un objeto, hasta las erogaciones o desembolsos patrimoniales que la víctima realiza o tendrá que realizar producto del hecho dañoso. El daño emergente se encuentra definido en el artículo 1614 del Código Civil.
Billh Mar 6, 2015:
ojo daño emergente is NOT consequential loss. It is direct loss. emergente o efectivo are the same thing more or less

daño emergente o efectivo=direct or actual loss and damage
DIANNE BEREST (asker) Mar 6, 2015:
¡Un millón de gracias Giovanni!
Giovanni Rengifo Mar 6, 2015:
SUGGESTIONS Since this is in contract, I'd add "any" after the first "for" and reverse the order of consequential or actual, so that it reads "for any actual or consequential damages". Also, I think it should read "arising from the loss" (the definite article is missing).

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

Actual Loss or Direct Loss

In the context a transport contract, this is what would make sense
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much to Brenden and Billh! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search