Mar 12, 2015 20:10
9 yrs ago
283 viewers *
Spanish term
Change log

Mar 12, 2015 20:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 12, 2015 20:17: Wolf617 changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Phoenix III, TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jennifer Levey Mar 12, 2015:
Don't try to simplify it In many circumstances the multiple expression nombre, denominacion o razon social" is used to make it clear that the 'name' that follows may be either the (full) name of a 'persona física', or the registered name of a 'persona moral', or the 'nombre de fanatasía' of a business.

eg: a property might belong to:
- Mr. John Doe (persona física)
- John Doe & Sons Ltd (persona moral)
- "Ferretería de los Andes" (nombre de fantasía de "John Doe & Sons Ltd")

If, as Phil suggests, you reduce all those options to 'Name', you are throwing away essential clues as to what information is in fact being provided.
Taña Dalglish Mar 12, 2015:
@ pavlosh ProZ has a searchable glossary and you are encouraged to use it. The terms have been asked several times. Go to "Terminology" (at top of page), and do a "term search"
http://www.proz.com/search/
denominación social corporate name
> Finance (general) razón social Registered name
Wolf617 Mar 12, 2015:
@pavlosh Sigues mandando tus consultas al foro equivocado, este es Inglés/Español...

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

Registered company name or trading name

Denominacion = registered name as appearing in the Companies Register
Razon social = a trading name (could for ex. be of a sole trader or non-registered entity)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-03-12 20:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

https://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=200808191818...


Que es la denominacion o razon social?
1 seguidor
3 respuestas
Notificar abuso
Respuestas
Calificación
klauumoon
Mejor respuesta: RAZON SOCIAL: Sociedades en las que importan las personas, a las sociedades con razon social, se les llama sociedades de personas.
Se utiliza cuando en el nombre de una sociedad, se escriben dos o mas nombres de los socios, despues "y cia" o y compañia, seguido de las iniciales del tipo de sociedad. EJEMPLO: sociedad en comandita simple
El nombre seria: Luis Jimenes, Alfonso Rocha y compañia. S en .C

DENOMINACION SOCIAL: Se utiliza cuando en la sociedad se le da importancia al capital que se aporta, por eso a las sociedades que tienen denominacion social, se le llama socieda de capital.
Las sociedades que llevan denominacion, no llevan el nombre de los socios, se le asigna el nombre que decida los socios, EJEMPLO: "La galleta, S.A"
klauumoon · hace 7 años
Peer comment(s):

agree neilmac : @Jaime: I think we CAN SAFELY ASSUME that the query refers to "denominación social/comercial".
1 hr
agree Phoenix III
3 hrs
neutral Jaime Blank : en el contexto y pregunta tenemos solo "denominación" que no es lo mismo que "denominación social" o "denominación comercial" (Diccionario Jurídico Inglés-español, Español-inglés Aspen By Steven M. Kaplan)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins

name or company name

.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-03-12 20:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

a razón social es la denominación por la cual se conoce colectivamente a una empresa. Se trata de un nombre oficial y legal que aparece en la documentación que permitió constituir a la persona jurídica en cuestión.

Lee todo en: Definición de razón social - Qué es, Significado y Concepto http://definicion.de/razon-social/#ixzz3UClYEoVG

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-03-12 20:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

company of course in its broader sense

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-03-12 20:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

RAE

denominación.
(Del lat. denominatĭo, -ōnis).
1. f. Nombre, título o sobrenombre con que se distinguen las personas y las cosas.

denominación and nombre are both name
Peer comment(s):

agree Ray Ables
3 mins
Thanks
neutral philgoddard : So would "nombre, denominación o razón social" be "name, name or company name?"
13 mins
name or company name will do
agree omnia_vanitas :
3029 days
Something went wrong...
23 mins

Name

All three concepts, including "nombre", can be translated as a single word. "Razón social" does indeed mean company name, but there's no need to keep repeating "name" as Bill suggests.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2015-03-12 20:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, "name" can refer to an individual or corporation.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "Denominacion" actually refers to a company name (as appearing in the company register) and I don't think this notion shoould be omitted
19 mins
neutral Jennifer Levey : See discussion box.
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

company or partnership name

“Razón social” and “denominación social” are commonly used as if they were interchangeable but, strictly speaking, they are not. Strictly speaking “razón social” is a “denominacion subjetiva,” i.e., a business name that (often by law) must include the name or names of the members of the entity. For that reason, “razón social” is often translated as “partnership name” because by law the name of a partnership, i.e., a “sociedad personalista” (in Spain and elsewhere) must include at least one of the partners’ names. As an example, the general partners (“socios colectivos”) in a general or limited partnership (“sociedad colectiva o comanditaria”) are Sres. Pérez, Martínez and García. The partnership name must include all of the partners’ names (“Pérez, Martínez y García, S.C. (or) S. Com.”) or, if only Sr. Pérez is a “name partner”, the partnership name must include the abbreviation “y Cía” (and Partner/Partners), i.e., “Pérez y Cía, S.C. (or) S. Com.”

In contrast, a “denominación social” is a “denominación objetiva” that may reflect a business entity’s economic activities or merely be a fantasy name. These names may be chosen freely by those entities that by law are not required to identify the entities’ members’ names in their business name (in Spain, principally “sociedades de responsabilidad limitada” and “sociedades anónimas”, among others).

Although I have given examples from Spain, here is an explanation from the perspective of Mexican business law:

http://todoconta.com/diferencia-entre-razon-social-y-denomin...

But, again, having said all of this, “razón social” and “denominación social” are used interchangeably so often, even by lawyers, that this distinction is often lost. I once heard (an older) Spanish professor of “Derecho mercantil” explain the differences I have outlined above, but he added that most (young) “licenciados” in Derecho don’t distinguish the two.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : OK with company name, but a partnership is not the only kind of entity likely to have a "razón social"
19 mins
Any entity can include members' names in their busines name, but partnerships must do so by law. That's the reason "razón social" is generally translated as "partnership name".
neutral Jaime Blank : en el contexto y pregunta tenemos solo "denominación" que no es lo mismo que "denominación social" o "denominación comercial" (Diccionario Jurídico Inglés-español, Español-inglés Aspen By Steven M. Kaplan)
4 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Designation or company name

Designation: an official name, description, or title.
So, one option could be "name, designation or trade name of the buyer"... or similar. See glossaries etc.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : never seen "designation" used for a name - usually it refers to some kind of category
16 hrs
For example, it could be an NGO. I just wanted to show that boilerplate is not the only option...
agree Jaime Blank : it's a possibility ... I would use "trade name" or "business name" instead of "company name"
1 day 5 hrs
Something went wrong...
6 hrs
Spanish term (edited): nombre, denominación o razón social

general, trade or partnership name/corporate style

It's a good idea to prefix with nombre for the full string and include accents for any future search.

Social: could be a body corporate or partnership that, in the UK and US and unless an LLP, is not a body corporate.
Something went wrong...
5 hrs

Appellation or trade/business name

otra posibilidad ...

(legal) name, appellation or trade name ...

Appellation: noun
1. A name, title, or designation.
2. A protected name under which a wine may be sold, indicating that the grapes used are of a specific kind from a specific district.
3. The act of naming.

Appellation: noun
alias, appellative, assumed name, call, calling, characterization, cognomen, definition, description, designation, eponym, identification, label, moniker, name, namesake, nickname, nomenclature, nomination, patronym, pen name, pseudonym, sobriquet, style, surname, term, title
Burton's Legal Thesaurus, 4E. Copyright © 2007 by William C. Burton

trade name / business name:
Names or designations used by companies to identify themselves and distinguish their businesses from others in the same field.
West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008 The Gale Group, Inc. All rights reserved.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-03-13 02:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

example:
The Korea Trademark Law article 51.1 allows free use of the trademarks inadequate to permit exclusive use to a specific person and necessary to guarantee public use. The clause 1 of this article provides the usual way to use their own name, appellation or business name etc. and the clause 2 provides the usual way to use the generic names or descriptive signs of the goods.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-03-13 03:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

y otra posibilidad es:
denomination or business name

ejemplos en:
1. http://enforcement.trade.gov/tomato/2013-agreement/Mex-Tomat...
2. http://archive-mx.com/page/717176/2012-11-21/http://www.nota...
3. http://unpcdc.org/media/8050/paraguy 1.pdf
4. http://www.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/en/pe/pe042en.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-03-14 03:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

...about the use of the word appellation, you can "google" the sentence "Mark Twain is the famous appellation by which everyone remembers author and humorist Samuel Clemens. for example or "The unique weather and climate of Antarctica provide the basis for its familiar appellations—Home of the Blizzard and White Desert." or "The custom of the Easter lamb appropriates both the appellation used for Jesus in Scripture (“behold the lamb of God which takes away the sins of the world,” John 1:29) and the lamb’s role as a sacrificial animal in ancient Israel." between many others from the "Encyclopedia Britannica"
Peer comment(s):

neutral neilmac : I'd avoid "appellation" due to the wine connection. And I've already posted "designation", which IMO works better than "denomination"...
5 hrs
maybe you're right about "appellation", for those who are used to talk a lot about wines :), about "denomination" and "designation", I found they are used something like 50/50 on this context, I put it as another possibility for the asker to choose from.
neutral AllegroTrans : "Appellation" is not used in English for a name
13 hrs
You are right, "Appellation" is not used in English for a name, it is used to specify a "secondary name"/nickname/alias/title used instead of a name, as defined in Merriam-webster, Collins & other Dictionaries & used in Encyclopedia Britannica for example
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Razón social:
1. f. Com. Nombre y firma por los cuales es conocida una compañía mercantil de forma colectiva, comanditaria o anónima.
http://lema.rae.es/drae/?val=razón

Denominación:
1. f. Nombre, título o sobrenombre con que se distinguen las personas y las cosas.
http://lema.rae.es/drae/?val=denominación
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
13 hrs
and thanks for this :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search