Mar 20, 2015 02:37
9 yrs ago
7 viewers *
English term
Additional Dose Levels
English to Russian
Medical
Medical (general)
Adverse Events at Additional Dose Levels
Препарат вводят циклами. Имеются в виду два вида увеличения количества введенного препарата: как увеличение ранее использующейся дозы (т. е. эскалация дозы), так и увеличение числа циклов по сравнению с предписанным, если пациент хорошо переносит лекарственный препарат. Нужен один обобщающий термин. Дословный перевод "Дополнительные уровни дозы" мне кажется не отражающим новый возможный режим дозирования.
Препарат вводят циклами. Имеются в виду два вида увеличения количества введенного препарата: как увеличение ранее использующейся дозы (т. е. эскалация дозы), так и увеличение числа циклов по сравнению с предписанным, если пациент хорошо переносит лекарственный препарат. Нужен один обобщающий термин. Дословный перевод "Дополнительные уровни дозы" мне кажется не отражающим новый возможный режим дозирования.
Proposed translations
(Russian)
4 | (дополнительные) величины дозы | Alexander Matsyuk |
4 | увеличение величины воздействия препарата на организм | Stanislav Korobov |
4 | повышение уровня дозы | Natalie |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
(дополнительные) величины дозы
Затрудняюсь подобрать оптимальный перевод слова Additional без большего количества контекста.
Что касается Dose Levels, то это "величины дозы". Т. е. Вы точно написали сами: "количества введенного препарата".
Для того чтобы не путаться с другими обозначениями дозы, "увеличение ранее использующейся дозы" -- это увеличение либо а) дозировки или разовой дозы, либо б) суточной дозы (или недельной, от случая).
Переводить слово levels другими словами, кроме "величина дозы", крайне не рекомендуется, т. к. другие слова у нас не используются или используются для обозначения других понятий.
Еще совет: "эскалация дозы" -- это жаргон.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-03-21 07:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
Additional можно перевести как "повышенные", судя по Вашему описанию.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2015-03-21 11:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
Заинтересовал Ваш вопрос :)
Если ситуация сложная в плане различения терминов, пожалуй, можно позволить себе такое:
дополнительные/повышенные величины дозовой нагрузки
В принципе, оно понятно и встречается на просторах:
http://msvitu.com/archive/2004/march/article-9-ru.php?lang=r...
http://www.health-ua.org/archives/rpt/24.html
Лично мне немного не нравится сочетание "дозовая нагрузка", т. к. без контекста оно ассоциируется в первую очередь с радиоактивным облучением. Но в контексте может зайти нормально.
Что касается Dose Levels, то это "величины дозы". Т. е. Вы точно написали сами: "количества введенного препарата".
Для того чтобы не путаться с другими обозначениями дозы, "увеличение ранее использующейся дозы" -- это увеличение либо а) дозировки или разовой дозы, либо б) суточной дозы (или недельной, от случая).
Переводить слово levels другими словами, кроме "величина дозы", крайне не рекомендуется, т. к. другие слова у нас не используются или используются для обозначения других понятий.
Еще совет: "эскалация дозы" -- это жаргон.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-03-21 07:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
Additional можно перевести как "повышенные", судя по Вашему описанию.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2015-03-21 11:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
Заинтересовал Ваш вопрос :)
Если ситуация сложная в плане различения терминов, пожалуй, можно позволить себе такое:
дополнительные/повышенные величины дозовой нагрузки
В принципе, оно понятно и встречается на просторах:
http://msvitu.com/archive/2004/march/article-9-ru.php?lang=r...
http://www.health-ua.org/archives/rpt/24.html
Лично мне немного не нравится сочетание "дозовая нагрузка", т. к. без контекста оно ассоциируется в первую очередь с радиоактивным облучением. Но в контексте может зайти нормально.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
14 mins
увеличение величины воздействия препарата на организм
Есть ещё такая мысль, как "дополнительное воздействие препарата на организм", но нравится меньше...
5 hrs
повышение уровня дозы
По определению, dose level: specified quantity of a therapeutic agent, such as medicine, prescribed to be taken at one time or at stated intervals.
Поскольку речь идет об изменениях только в сторону увеличения, то, по-моему, выражение "повышение уровня дозы" будет на 100% отражать суть.
Поскольку речь идет об изменениях только в сторону увеличения, то, по-моему, выражение "повышение уровня дозы" будет на 100% отражать суть.
Discussion
Слово "величина" абсолютно нейтрально, ни с чем конкретно не ассоциируется и может употребляться в сочетании с любыми терминами, если это целесообразно.