Glossary entry

English term or phrase:

completer set

Italian translation:

gruppo (di pazienti) che ha(nno) completato lo studio

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Mar 27, 2015 11:48
9 yrs ago
12 viewers *
English term

completer set

English to Italian Medical Medical (general) Studi clinici
"Completer set: N=[n]"

Nel testo il termine ricorre solo due volte e sempre nel suddetto modo. Sembra probabile che indichi il gruppo pazienti che ha completato lo studio clinico. Come si può notare, il termine è sempre seguito dal numero di pazienti in questione. Mi chiedo però, soprattutto, se esista una definizione "standard" per questo termine nel campo della ricerca medica oppure se si può utilizzare normalmente una parafrasi del tipo: "gruppo (di pazienti) che ha(nno) completato lo studio" o simili.

Grazie e buon fine settimana a tutti.
References
completer
EMA
Change log

Apr 7, 2015 12:02: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Discussion

Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Mar 27, 2015:
Traduzione del termine Ringrazio ugualmente Elena sia per le note che per la risposta, ma confermo quanto già espresso nelle note precedenti sulla necessità di tradurre, finché è possibile, determinate espressioni, soprattutto se articolate, anche per tentare di salvare (forse molto utopisticamente) questa nostra martoriata lingua italiana. Inoltre, questa scelta ha anche dei motivi di coerenza, in quanto, come pure ho già accennato prima, nel documento ho già tradotto tutte le già menzionate espressioni dello stesso tipo basate sul termine "set", che indica, appunto, un gruppo di pazienti partecipanti allo studio.
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Mar 27, 2015:
Tradurre finché si può Concorddo sul fatto che si debba tradurre finché è possibile. Secondo me, logicamente il senso è molto più chiaro quando un termine si può tradurre in italiano, a maggior ragione quando un'espressione è molto articolata. Per fortuna i termini complessi correlati a "set" vengono ancora ampiamente tradotti, e ci danno ancora la possibilità di rispettare questo bistrattato italiano. Vedo, poi, che sembra fondata la mia supposizione che, per il termine in questione, non esista una traduzione standard, ma che vada normalmente utilizzata una perifrasi. Era stata proprio la mia scelta al riguardo, ma poi ho preferito porre la domanda per massima precauzione.
Elena Zanetti Mar 27, 2015:
sul tuo discorso sono pienamente d'accordo, il problema è che il campo medico è sempre un campo particolare... dove l'inglese la fa da padrone soprattuto tra gli addetti ...lo stesso trial clinico.. ne è un esempio.. il discorso è soprattutto quanto sia attestato.. e a volte con una traduzione si rischia di ridurre il senso..
sul fatto del tradurre ... quando si può pienamente d'accordo..
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Mar 27, 2015:
Italiano finché è possibile Ciao Elena. Ti ringrazio per il commento, ma preferisco, finché è possibile, utilizzare l'italiano. Benché il termine non tradotto si troverà purtroppo, in molti testi medici, la mancata traduzione di intere espressioni, per di più, spesso, anche lunghe, mi sembra eccessiva, tanto più che, per fortuna, esistono dei corrispondenti italiani ancora ben consolidati ed attestati, che io ho già utilizzato, ad esempio per il termine che hai citato, e nei termini simili comprendenti la parola "set" (che, appunto, si rende in genere con "gruppo"). Altrimenti davvero il nostro povero italiano alza bandiera bianca, cosa che, anzi, credo che stia già facendo, e non solo in campo medico.
Elena Zanetti Mar 27, 2015:
Ciao Gaetano, il termine completo completer analysis set .. mi verrebbe quasi da dirti di lasciarlo in inglese come a volte ho trovato per gli altri due gruppi... full anaysis set e safety analysis set ..

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

pazienti che hanno portato a termine

Anch'io preferisco formularla così.
Note from asker:
Buona giornata a tutti.
E mille grazie anche a tutti gli altri colleghi interventuti.
Peer comment(s):

agree Letizia Cantarella
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Diego."
-1
2 hrs

popolazione per protocollo

Dovrebbe essere la popolazione per protocollo, ovvero quella che ha completato lo studio e ricevuto il trattamento come da protocollo.
Si differenzia dalla popolazione ITT (detta anche popolazione randomizzata).

Qui una definizione della popolazione per protocollo, per una tua valutazione in base allo studio che stai descrivendo:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3159210/

"Examples of population definitions:

Full Analysis Population: All subjects who received any study drug and
who participated in at least one post-baseline assessment

Safety Population: All subjects who received any study treatment

Per Protocol Population: All subjects who did not substantially deviate from the protocol as to be determined on a per-subject basis."

Poi anche:

"Efficacy analyses will be performed for both the intent-to-treat (ITT) population and per-protocol (PP) population. The ITT population will consist of all randomized subjects who have been administered at least one bronchoscopy. The PP population will exclude all subjects in the ITT population who meet any of the following criteria:

Have taken any interfering concomitant medications.

Have undergone other interfering treatments.

Did not attend one of the 6-, 9-, 12-month visits, with the exception of a discontinuation from the Study due to an adverse event related to Study treatment.

Have missed one or more bronchoscopies.

Safety analyses will be performed on the safety population, which will be comprised of all randomized subjects who have been administered at least one bronchoscopy. The safety population is equivalent to the ITT population."

Tratto da: http://www.fda.gov/downloads/AdvisoryCommittees/CommitteesMe...


Qualche link in italiano:

http://ec.europa.eu/health/documents/community-register/2014...

http://www.epicentro.iss.it/focus/hpv/pdf/vaccino_new.pdf

http://www.dentaljournal.it/wp-content/uploads/2014/09/RCP-E...

Peer comment(s):

disagree Elena Zanetti : Completer analysis set: all randomized subjects ... non è proprio neanche cosi... è un gruppo più ristretto...
2 hrs
Non capisco, tu stessa nella discussione citi "full analysis set" e "safety analysis set" confutando l'elenco che ho riportato io, solo che anziché "analysis set" c'è "analysis population".
Something went wrong...
4 hrs

completer set

rimango sull'idea ... questa volta di lasciarlo così...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2015-03-27 16:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

a riprova che è conosciuto anche con la sigla (CA) ...
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

completer

Ciao Gaetano,

Io uso di solito la parafrasi, però ho visto che a volte rimane non tradotto - vedi per esempio qui:
http://www.gipsicopatol.it/issues/2006/vol12-1/Pfizer.pdf

Buon lavoro e buon fine settimana!
Something went wrong...
5 hrs
Reference:

EMA

http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/EPAR_-_...

4. The Completer Set (CS) consisted of subjects in the FAS who had completed 24 weeks of the randomized treatment regimen with valid 24 week measurements
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search