Mar 30, 2015 12:32
9 yrs ago
2 viewers *
English term

masked clinicians

English to Russian Medical Medical (general)
In a study designed to observe “real-life” contact lens fitting and wearing behaviors, patients prescribed ХХХ were followed as part of a 1-year observational product registry. ...
Adverse events were reported by subjects via the questionnaires if they responded “yes” to the question, “YYY?”
All “yes” responses were followed and reviewed independently by three expert, masked clinicians.

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

[эксперты-]клиницисты, не осведомленные о кодах лечения

Обычно о masked медперсонале принято говорить "не осведомленные о кодах лечения" пациентов.
Peer comment(s):

agree NataliiaK : Слепой метод/маскировка (blinding/masking): Метод, при применении которого одной или нескольким участвующим в клиническом исследовании сторонам неизвестно, какое лечение назначено субъекту исследования.
14 mins
Ну да, спасибо - это когда говорят об исследовании и о самом лечении. Но о персонале исследования по-русски так сказать просто невозможно, поэтому и говорят обычно "осведомленные/не осведомленные о кодах лечения". Спасибо!
agree NikFil
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+1
12 mins

врачи (специалисты), не располагающие информацией о принимаемом пациентами лечении

Здесь blinded, я так понимаю подразумевается - независимые эксперты, от которых скрыто принимаемое пациентами лечение для непредвзятого суждения.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-03-30 12:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

для непредвзятой оценки ответов/результатов

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-03-30 12:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

еще встречаю:

...не имеющие доступа к информации о принимаемом пациентами лечении
Peer comment(s):

agree fazil
1 day 23 hrs
Something went wrong...
21 mins

врачи с "маскированием"

короткий вариант... возможно не сильно благозвучный, но отражает суть.
можно было бы сказать и "ослепленные врачи", но "из соображений деонтологии вместо термина "ослепление" часто используют термин маскирование", хотя встречаются и такие варианты, например:
http://www.antibiotic.ru/index.php?article=1499
Something went wrong...
19 hrs

врачи-клиницисты, от которых замаскированы типы линз (или варианты пользования/ношения)

Прежде всего, речь здесь не о лечении, а о ношении линз. Нужно посмотреть по всему документу, какой перевод лучше подойдет: типы линз или варианты пользования/ношения...

masked -- это о слепом методе или маскировке; оба русских термина равноправны и употребимы.

Судя по описанию, речь идет не о конкретном клиническом исследовании, а об обсервационном ("наблюдательном") исследовании по следам одного ИЛИ НЕСКОЛЬКИХ исследований, а может быть, и вообще уже без связи с клиническими исследованиями. Т. е. лучше говорить о маскировке типов линз/вариантов пользования/ношения, а не о рандомизационных кодах (в конкретном исследовании).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search