Glossary entry

English term or phrase:

opportunity is to be seen

French translation:

[sa] pertinence doit être considérée/appréciée

Added to glossary by Willa95
Apr 11, 2015 18:01
9 yrs ago
English term

opportunity is to be seen

English to French Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters IT
Bonjour à tous,

On parle ici des applications logicielles utilisées par les entreprises pour gérer leurs activités opérationnelles et financières quotidiennes (applications horizontales, verticales, etc.)

"[...]Software giants XXX and YYY reacted by both making their business suites available on the cloud and creating new cloud offerings, hence a slowdown in their licenses growth and booming cloud subscription revenues. This transition pressurises margins in the short term but the opportunity is to be seen more in the mid-to-long term, as cloud-based software translates into economies of scale for vendors: they need to maintain only a single version of their applications and benefit from shorter time-to-market and lower hardware costs."

"[...] Cette transition exerce une pression sur les marges à court terme mais c’est à moyen terme que l’opportunité doit être envisagée, puisque les logiciels basés sur le cloud se traduisent par des économies d’échelle pour les fournisseurs : ils n’ont besoin de conserver qu’une seule version de leurs applications et doivent tirer parti d’un temps de mise sur le marché plus court ainsi que d’une baisse des coûts du matériel."

Je n'aime pas "c'est à moyen terme que l'opportunité doit être envisagée". Auriez-vous quelque chose de moins lourd à me proposer ?

Merci à tous

Discussion

Tony M Apr 12, 2015:
@ Sandra You wrote "my understanding is that the writer concedes that the solution isn't ideal for margins in the short term but urges the reader to look further in the future since cloud-based software translates into economies of scale, as it always does."

Yes exactly! There, we are in almost total agreement, my only quibble being that 'as' here does not have the sense of 'because', but rather its temporal meaning of 'while, during, when, etc.'

You can equally well understand it replacing your 'since' (which the writer chose NOT to use) with the writer's original 'as' — accepting that inevitably this transition is going to be to some extent progressive.
Germaine Apr 12, 2015:
On peut évidemment faire dire ce que l’on veut à la phrase si on la réécrit, mais il n’en reste pas moins que the opportunity is to be seen... as cloud-based software translates into economies...” n'est pas: “the advantages should materialize when cloud-based software is going to translate..."

En utilisant l’indicatif présent, le texte ne pose pas une hypothèse ou une perspective, mais une affirmation, un état de fait - d’ailleurs reconnu, on n’invente rien ici! On le constate peut-être mieux quand on se détache de ce seul segment pour lire la phrase en entier :

« À court terme, cette transition exerce une pression sur les marges, mais il faut considérer sa pertinence sur le moyen-long terme puisque [le logiciel en nuage] [l’infonuagique] signifie des économies d’échelle pour les distributeurs : ils n’ont qu’une seule version de leurs applications à soutenir et tirent profit d’une mise en marché plus rapide et de moindres coûts en matériel. »
Sandra Mouton Apr 12, 2015:
@Tony "something is happening in the medium to long term"
But that's it, isn't it? Something is not happening in the medium to long term, the medium to long term is in the eyes of the beholder: my understanding is that the writer concedes that the solution isn't ideal for margins in the short term but urges the reader to look further in the future since cloud-based software translates into economies of scale, as it always does.
Tony M Apr 12, 2015:
@ Sandra No, I'm sorry, but I just can't see it interpreted in that way: something is happening in the medium to long term, as the paint dries, etc. I really can't see how the preceding temporal expression not short but medium to long term can logically then be followed by a causal interpretation of 'as'.
Sandra Mouton Apr 12, 2015:
@Tony My comment about "seulement de temps en temps" was in response to your paraphrase of "as" as "when".

Also, I understand what you're saying and with all due respect to your "native-speakerness", I think you should at least acknowledge that the two hypotheses are equally valid:
- as cloud-based software translates into economies of scale for vendors = à mesure que cloud-based software starts to provide economies of scale to vendors, that's yours, I agree it's possible but I don't think that's what the writer wants to say.
- "as cloud-based software translates into economies of scale for vendors" "translates" here is a présent de vérité générale/gnomique (apologies, I don't know how it's called in English), what is introduced by "as" is given as a general rule of which writer and readers are aware and it is an argument to justify why "the opportunity is to be seen etc".
Tony M Apr 12, 2015:
@ Asker It isn't 'puisque', neither is it "seulement de temps en temps' — the notion here would be very much more "dans le moyen et long terme, au fur et à mesure de..." — that's why these opportunities are only really going to become fully apparent as time goes on (and here, i hope the meaning of 'as' is clearer!)

I believe the underlying intention should be "...is going to be seen...", but the writer is hedging their bets because to some extent this has already happened. Also, note the use of 'is to be seen', which is a kind of passive construction, with some
thing of the sense of the EN 'can be seen', where 'can' does not have the strength to justifiy the use of 'pouvoir' in FR, but where we often use 'se voir', like e.g. "On a clear day, Mont Blanc is to be seen in the distance" — « Par beau temps, le Mont Blanc se voit dans le lointain » or more likely 'on voit', but I'm sure you get the idea.
Sandra Mouton Apr 12, 2015:
@Willa Cela donne donc : "Cette transition exerce une pression sur les marges à court terme mais l’opportunité se manifeste plutôt à moyen terme, puisque les logiciels basés sur le cloud se traduisent par des économies d’échelle pour les fournisseurs."
C'est ce que je mettrais. Mais n'oubliez pas "long terme" après "moyen terme".
Willa95 (asker) Apr 12, 2015:
Merci Sandra. Cela donne donc : "Cette transition exerce une pression sur les marges à court terme mais l’opportunité se manifeste plutôt à moyen terme, puisque les logiciels basés sur le cloud se traduisent par des économies d’échelle pour les fournisseurs." Cela me semble beaucoup moins lourd en effet ! :)
Sandra Mouton Apr 12, 2015:
@Willa "c’est à moyen terme que l’opportunité se manifeste"
Vous trouviez la tournure "c'està... que" lourde, je suggère de la supprimer carrément d'autant qu'elle indique une emphase qui n'est pas vraiment présente dans la source. Voir ma réponse.
Willa95 (asker) Apr 12, 2015:
Décidément nos posts se sont encore croisés ! Merci à vous :)
Willa95 (asker) Apr 12, 2015:
Merci Sandra pour votre proposition. Cela donnerait donc : "Cette transition exerce une pression sur les marges à court terme mais c’est à moyen terme que l’opportunité se manifeste, puisque/dans la mesure où les logiciels basés sur le cloud se traduisent par des économies d’échelle pour les fournisseurs." Êtes-vous d'accord avec cette tournure complète ?
Sandra Mouton Apr 12, 2015:
@Willa Voir ma réponse, rédigée pendant que vous postiez ce commentaire.
Sur le "as", je trouve votre "puisque les logiciels basés sur le cloud se traduisent par des économies d’échelle pour les fournisseurs" très bien.
Willa95 (asker) Apr 12, 2015:
Merci Sandra. Quelle serait votre proposition dans ce cas ? Je vous avoue être un peu perdue ici entre ce "as" et ce "to be seen"...
Sandra Mouton Apr 12, 2015:
sur "as" @Tony, Germaine et polyglot J'interprète sans aucun doute "as" dans le sens de "puisque, dans la mesure où" ici, comme Willa95. Je ne vois pas comment "l'infonuagique pourrait se traduire par des économies d'échelle" seulement de temps en temps, ce qu'indiquerait une interprétation de "as" en "when".
Tony M Apr 11, 2015:
as Polyglot is perfectly right about 'as' — there is no element of 'puisque' about it, it means that "...the opportunity is to be seen more in the mid-to-long term, when cloud-based software is going to translate into economies of scale for vendors..."

In a clause discussing temporal factors, the temporal sense of 'as' is far more logical.
Germaine Apr 11, 2015:
Tony, Là : This transition pressurises margins in the short term BUT it is to be seen... as...

"Laisser entendre" n'est pas dire en toutes lettres et ça ne s'applique pas nécessairement au texte entier. Tu prouves que tu as "entendu" cette critique toi aussi quand tu dis "which in the short term might not seem such a good idea" et "I see... an explanation/justification of it" ce qui n'empêche pas la suite du texte d'être positive.
Tony M Apr 11, 2015:
@ Germaine « Le texte laisse entendre une critique de la décision prise. »

I don't see how on earth you reach that conclusion — I see it much more as admiration (for their far-sightedness in taking this decision, which in the short term might not seem such a good idea) — or at the very least, an explanation / justification of it... certainly not a criticism.
Germaine Apr 11, 2015:
Je crois pour ma part que "is to be seen" doit être lu dans son sens usuel: "doit être vue/perçue" et que la confusion vient du sujet du verbe, qu'on peut voir comme "transition" ou "opportunity" et, dans ce dernier cas, du sens de "the opportunity" dans ce contexte.

En langage courant, le texte dit que les géants sont passés à l'infonuagique, donc les revenus de licences ont diminué, mais ceux de souscription ont explosés. Bien sûr, la transition réduit les marges à court terme, mais sa pertinence doit être considérée/évaluée/analysée/ appréciée sur le moyen-long terme, puisque... ceci et cela.
Le texte laisse entendre une critique de la décision prise. L'angle est celui de la position à prendre face à un constat, non celui des résultats éventuels (non abordés) ou des avantages (nommés). Dans ce sens, je ne crois pas que "the opportunity will reveal itself" ou "should materialize" rendent "the opportunity is to be seen".
Tony M Apr 11, 2015:
@ Asker That is, I suppose, why EN 'opportunity' often seems to be translated by 'possibilité' in FR.
However, that said, I'd say that in this particular instance there is a similar connotation of 'chance' even in the EN meaning.
Willa95 (asker) Apr 11, 2015:
Merci à tous. @Germaine, oui tu as raison le terme "opportunité" a une connotation de "chance" en français. Pour "cloud", mon client le laisse en anglais donc je laisse aussi dans ce cas.
Tony M Apr 11, 2015:
'to be seen' I don't think this really means 'envisager' at all; I think the idea is more 'is only going to be visible in the medium- to long-term' — the particualr turn of phrase in EN sounds a little awkward to me, but I suppose they are implying that they are in no doubt it is going to be seen — and maybe even that it is already starting to be seen.
Germaine Apr 11, 2015:
Je me demande, par contre, si tu ne devrais pas remplacer "opportunité" (qui est correct ici) par "à-propos" ou "pertinence" (i.e. la pertinence de cette transition) étant donné que la plupart des gens lisent "opportunité" dans le sens d'une chance, d'une occasion à saisir, plutôt que dans son sens premier. Il est aussi permis de traduire "cloud"...
Alain Boulé Apr 11, 2015:
Il faut envisager l'avantage à moyen terme

Une autre possibilité
Willa95 (asker) Apr 11, 2015:
Merci Germaine. Je trouvais ça lourd et un peu trop calqué sur l'anglais :)
Germaine Apr 11, 2015:
À priori, je remplacerais simplement "envisagée" par "évaluée".

Proposed translations

23 hrs
Selected

[sa] pertinence doit être considérée/appréciée

Il me semble important de lire cette expression et la phrase dans le contexte du paragraphe entier. La phrase qui précède l’expression introduit un changement dans la façon de faire (reacted by…) et deux conséquences (hence) de ce changement, l’une négative (slowdown), l’autre positive (booming). On pose ensuite un autre point négatif (pressurises margins) qui, en s’ajoutant au précédent, laisse entendre que la transition pourrait ne pas avoir été une si bonne idée, mais (but) on vient justifier (the opportunity it is to be seen) en disant pourquoi (as [it] translates).

En anglais et en français, « opportunity/opportunité » ont deux sens :
“a favourable, appropriate, or advantageous combination of circumstances ; a chance or prospect” (R&C)
« Caractère opportun (de)…Synon. à-propos, convenance; occasion ou circonstance favorable (atilf).

Il est évident ici, qu’on ne parle pas d’une « occasion » (the chance/the prospect is to be seen…), mais bien du caractère opportun, de la pertinence. Je retiens donc ce terme pour éviter l’équivoque. Par ailleurs, bien que rien n’empêche de traduire littéralement « is to be seen » par « doit être vue/perçue », il me semble plus approprié de garder le ton analytique du texte :

« À court terme, cette transition exerce une pression sur les marges, mais il faut [considérer][apprécier] sa pertinence sur le moyen-long terme puisque [le logiciel en nuage] [l’infonuagique] signifie des économies d’échelle pour les distributeurs : ils n’ont qu’une seule version de leurs applications à soutenir et tirent profit d’une mise en marché plus rapide et de moindres coûts en matériel. »
Peer comment(s):

neutral Sandra Mouton : Je partage (d'après votre discussion entry) votre interprétation du texte-source mais votre traduction me semble trop réécrire : on n'a pas "its opportunity" mais "the opportunity" et opportunity n'est pas pertinence mais opportunité, justement.
20 mins
à mon sens, le "the" est démonstratif et dans ce sens, justifie le "sa", mais c'est un détail; je n'ai rien contre "la". On ne parle pas d'une occasion à saisir (ou même saisie), mais de la "réaction" à une situation X.
neutral Tony M : Though I agree with some of your points, I really can't accept the idea of 'doit' for 'is to be' — in this sort of expression, 'is to be' has much more the sense of 'can be' than any prescriptive 'must be' (as in e.g. '...is to be completed in triplicate'
38 mins
Alors, pourquoi le rédacteur a-t-il choisi "it to be" plutôt que "can"? N'a-t-il pas vu, lui aussi, la différence? Qu'est-ce qui permet d'induire une atténuation du sens?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
38 mins

les avantages devraient se concrétiser

à moyen ou long terme à mesure que

'as' ici ne veut pas dire 'puisque" mais plutôt 'à mesure que'
Note from asker:
Merci polyglot45, cela donnerait donc : "Cette transition exerce une pression sur les marges à court terme mais c’est à moyen terme que les avantages devraient se concrétiser, à mesure que les logiciels basés sur le cloud se traduisent par des économies d’échelle pour les fournisseurs."
@Germaine. Effectivement ce "à mesure que" me paraît bizarre ici. Surtout en relisant
Peer comment(s):

agree Alain Marsol : Oui pour la traduction proposée et la suggestion annexe ! ;)
8 mins
agree Tony M : Absolutely!
12 mins
agree Chakib Roula : Definitely yes.
51 mins
disagree Germaine : "as" est bien "puisque...", surtout que ce qui suit les " : " explique en quoi il y a économie d'échelle. C'est l'infonuagique qui "se traduit en..." et non les "avantages" (qui sont nommés après!)
2 hrs
pas du tout d'accord
disagree Sandra Mouton : En dehors de "as"=puisque, qui ne fait pas partie de la question, "devrait" donne l'impression qu'on n'est pas sûr de la concrétisation desdits avantages, ce qui ne correspond pas au texte. "To be seen" indique une certitude ici.
13 hrs
Something went wrong...
+1
14 hrs

l'opportunité se manifeste

... plutôt à moyen et long terme.
Ou "se situe" ou "se matérialise".
Note from asker:
Oups ! Merci pour le "long terme" oui, je l'aurais rajouté en relisant définitivement mais c'est une bonne chose de faite ;)
Peer comment(s):

agree Daryo
4 hrs
neutral Francois Boye : In English, opportunity (occasion,chance, perspective) is not timeliness (opportunité).
1 day 5 hrs
Something went wrong...
1 day 19 hrs

son impact positif se verra

ma suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search