Apr 15, 2015 12:18
9 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
بشكل يتلائم مع مهمتها الآنية
Arabic to English
Social Sciences
Military / Defense
military strategy
The context is
تزويد القطعات في تنظيمها الأساسي بوسائل عضوية صالحة للاستخدام في كل الظروف وتقويتها بعد ذلك ودعمها بوسائل إضافية بشكل يتلائم مع مهمتها الآنية، وهذا ما يسمى (نظام وسائل الدعم: وهي عناصر يقدمها الاحتياط العام مؤقتا الى القطعات الكبيرة، أو تقدمها القطعة الكبيرة للوحدات الصغرى التابعة لها).
تزويد القطعات في تنظيمها الأساسي بوسائل عضوية صالحة للاستخدام في كل الظروف وتقويتها بعد ذلك ودعمها بوسائل إضافية بشكل يتلائم مع مهمتها الآنية، وهذا ما يسمى (نظام وسائل الدعم: وهي عناصر يقدمها الاحتياط العام مؤقتا الى القطعات الكبيرة، أو تقدمها القطعة الكبيرة للوحدات الصغرى التابعة لها).
Proposed translations
(English)
Proposed translations
19 hrs
Selected
In a way that suits its current mission
In that copes with its current mission
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
2 mins
adequet to its immediate mission
adequet to its immediate mission
Note from asker:
Thank you so much! |
2 mins
in a way that fits (suits) its current task
in a way that fits (suits) its current task
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-04-15 12:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
task = mission
آني = current
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-04-15 13:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
commensurate with is also OK
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-04-15 12:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
task = mission
آني = current
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-04-15 13:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
commensurate with is also OK
Note from asker:
Thank you very much! |
1 hr
in an appropriate manner for its timely mission
......................................
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-15 14:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
the English adjective can modify what seems to be a translation problem "from Arabic into English". We should not stick e.g.; to a verb in case we are able to utilize a targeted language style to generate the most common correct translation, the same as used in that language itself.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-15 14:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
the English adjective can modify what seems to be a translation problem "from Arabic into English". We should not stick e.g.; to a verb in case we are able to utilize a targeted language style to generate the most common correct translation, the same as used in that language itself.
Note from asker:
Thank you! |
Something went wrong...