Apr 16, 2015 06:38
9 yrs ago
2 viewers *
English term

defaulted shares

English to German Bus/Financial Investment / Securities Securities/Auszug Vertrag
IPO-Vertrag- Kapitalerhöhung

If one of the Underwriters shall fail or refuse at the Closing Date to purchase part or all of the Offer Shares that it is obligated to purchase pursuant to this Agreement (the*** "Defaulted Shares" ***), ....

Die vorgeschlagene Übersetzung für diese nicht abgenommenen Wertpapiere, die gewählt wurde, ist "Verzugsaktien". Nun wissen wir ja, das Verzugsaktien deferred shares sind, und der Begriff so nicht verwendet werden darf.
Leider fällt mir aber heute morgen auch nichts dazu ein, was wirklich passt. Es sind nicht platzierte Aktien, die nun auch die Transaktion durchaus beeinträchtigen können. Notleidend wäre falsch, weil es sie buchhalterisch in die falsche Schiene brächte.
Vielen Dank im Voraus!

Discussion

EK Yokohama Apr 17, 2015:
Mit Daniel: "nicht gezeichnete Aktien" ... (aber ohne Bindestrich) ist m.E. idiomatisch sehr passend.
(Aber die "nicht abgenommenen Aktien" von Barbara sind - meine ich - auch OK.)

"Nicht bediente Aktien" passt hier m.E. nicht; diesen Ausdruck verwendet man m.E. bei Vorgängen wie z.B. einem Formwechsel, wenn sich die Anteilseigner der alten Rechtsform nicht an den Umwandlungsvorgängen beteiligen und daher im Rahmen der Ausgabe der Anteile der neuen Gesellschaft noch nicht "bedient" wurden, vgl. z. B.:
https://books.google.de/books?id=xBVYfsXA2_EC&pg=PA1061&lpg=...
Renata von Koerber (asker) Apr 17, 2015:
@Barbara Nicht abgenommen- ja, es gibt da nichts, was diese unangenehme Sache so hart beschreibt, wie sie ist. Da sind bestimmt auch nicht die Titel, wo die anderen Underwriter sofort gierig zuschnappen. Aber es ist gut, und auch noch nicht von anderen Kontexten "verunreinigt". Vielen Dank- Simple is best!
Renata von Koerber (asker) Apr 17, 2015:
@Claudia nicht bedient? Hm- bei einem Kredit ist das ja dann so etwas wie notleidend, weil der Schuldner keine Lu$t hat. Das ist ja eigentlich nicht das Problem, das hier eintritt, oder übersehe ich da was ?
Renata von Koerber (asker) Apr 17, 2015:
@ Daniel - underwriters tun genau das. Sie verpflichten sich zum Kauf der Aktien, oder was ímmer so durch den Investment-Nebel schwabert (ich habe 20 Jahre da "geschafft"). Sie freuen sich gan toll, wenn die Anleger das dann kaufen und sie nur die Fees etc. vor dem Zahldatum einstreichen- in mauen Zeiten haben sie dann Bestände...
dkfmmuc Apr 16, 2015:
Ich würde gerne den nicht-gezeichneten Aktien zustimmen.
Claudia Hoffmann Apr 16, 2015:
nicht bediente Aktien
Daniel Gebauer Apr 16, 2015:
nicht-gezeichnete Aktien käme mir da in den Sinn. Schließlich geht es in dem Satz ja um "underwriters" und nicht um "buyers".
Für "nicht-gezeichnete Aktien" u. a.:
https://books.google.es/books?id=WtU107kNS2IC&pg=PA431&lpg=P...
Warum verwendest Du dafür nicht den begriff "nicht abgenommene Aktien"? Er scheint gängig zu sein.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search