Glossary entry

French term or phrase:

vit au rythme de

English translation:

is in step with / in tune with

Added to glossary by MoiraB
Apr 16, 2015 08:19
9 yrs ago
11 viewers *
French term

vit au rythme de

French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters promotional brochure
This is a Belgian university brochure, intended to attract international students to do a Master's degree. Introductory bit extols the virtues of Belgium itself. This is a short piece in a separate boxed section.

Le coeur battant de l'Europe

L’Europe est chez elle en Belgique. La preuve : elle y a établi sa capitale. Bruxelles abrite aujourd’hui la plupart des institutions européennes. Installée au carrefour des grandes capitales du continent, elle y est reliée par un réseau de transports en commun performant. En train, Paris est à 1h30, Londres à 2h et Francfort à 3h. La Belgique **vit au rythme de** l’Union européenne et de ses peuples.

Anything I've thought of so far sounds a bit laughable (possibly so does the source text): pulsates/beats to the rhythm of, lives by the rhythm of, vibrates to the beat of. Presumably it's echoing the title. Any inspiration welcome.
Change log

Apr 18, 2015 21:25: Yolanda Broad changed "Term asked" from "vit au rhythme de" to "vit au rythme de"

Discussion

MoiraB (asker) Apr 19, 2015:
Thanks, Yolanda! Will try and remember to drop my aitches in future ;-)
Yolanda Broad Apr 18, 2015:
Spelling edited All taken care of.
MoiraB (asker) Apr 18, 2015:
Possible to change spelling in original question? I corrected my spelling mistake (rhythme instead of rythme in queried term) when I added it to the glossary, but can someone access the original question to change the spelling? I know some people have authority to change the fields and language combination.
Nikki Scott-Despaigne Apr 16, 2015:
I think this one needs to be put very simply. The register of the French is simple. There is nothing poetic about it. Yes, Philippa's suggestion is fine. Emminently useable!
Yolanda Broad Apr 16, 2015:
Agree with Tony, Philippa, Jennifer and Chris. Translations "au rythme de" all sound like praises of Latin music. I especially like Philippa's proposed solution, and will remember it for the next time I run into that expression.
chris collister Apr 16, 2015:
Yes, forget rhythms and beating hearts. "In step with Europe" might do the job.
Jennifer White Apr 16, 2015:
or ....in harmony with.
Philippa Smith Apr 16, 2015:
Agree with Tony You need to get away from the French expression. Try something like "Life in Belgium is deeply rooted in ...." or "very much shaped by".
Chakib Roula Apr 16, 2015:
I would suggest the following:Pace your life/enjoy a life of .....
Tony M Apr 16, 2015:
@ Asker It's a fairly common expression — but one that I always find a pain to render successfully in EN, since as you say, almost any solution always seems on the verge of laughable.

I think your only solution really is to detach yourself entirely from the FR expression and just copy-write something that sounds more natural in EN.
polyglot45 Apr 16, 2015:
or turn it round the pace of life is dictated by, everything revolves round
Estelle Demontrond-Box Apr 16, 2015:
Actually "Rhythm" in English. "Rythme" in French.
Chakib Roula Apr 16, 2015:
Hello,
There is a spelling mistake in your "rhythm" that should be written "rythm" instead.

Proposed translations

+1
5 hrs
French term (edited): vit au rhythme de
Selected

is in step with / in tune with

Other possibilities:

Belgium is in step with the European Union and its peoples.

Belgium is in tune with the European Union and its peoples.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : I love "in tune with" or we could "tuned with"
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this conveys the rhythm idea. Thanks, Jeff - and Chris, who first suggested 'in step with'! ;-) - and everyone else for the wide range of suggestions."
6 mins
French term (edited): vit au rhythme de

moves to the rhythm of

Belgium moves to the rhythm of the European Union and its peoples.
Something went wrong...
+1
15 mins
French term (edited): vit au rhythme de

lives to the beat of

Suggestion.

Example sentence:

It seems that what really saddens us at life's end is not living our lives' to the beat of our own drum.

A city that breathes and lives to the beat of tourists and devotees.

Peer comment(s):

agree Daryo
5 hrs
Thank you, Daryo!
Something went wrong...
+1
6 mins
French term (edited): vit au rhythme de

pulsates to the rhythm of

an idea
lives to the rhythm of the European Union

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-04-16 08:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.au/books?id=b6Hjo_bi_J0C&pg=PA4991&...


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-04-16 08:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.publiscan.fi/re29e-2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-04-16 08:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.northqueenslandregister.com.au/blogs/globe-trotti...
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : "Puslates" is over the top given the register of the French. However, my "agree" is for "lives to the rhythm of". It is accurate, readable and niether an under nor an over translation. Thank you! ;-)
12 hrs
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): vit au rhythme de

(Belgium is) the beating heart of ( the EU...)

I think this would get the point across in the context of the FR.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-16 10:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

In my hasty reading of the text I hadn't noticed the title. Maybe you could go with a variant such as "the heart which pumps life into.." or something along those lines?
Note from asker:
Except that it's also the title, of which this phrase is presumably an echo
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Over-translation?
2 hrs
Quite possibly - but it is in a marketing vein..
Something went wrong...
+1
3 hrs
French term (edited): vit au rhythme de

Belgium's heartbeat is that of the European Union and its peoples.

Maybe not a literal translation but closer I feel to the spirit and meaning of the original?
Peer comment(s):

agree B D Finch : That works well.
32 mins
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): vit au rhythme de

is in sync with

"Today, the visions in the different countries of the European Union are very much in sync."

https://books.google.fr/books?id=b6Dyn9SunmYC&pg=PT29&lpg=PT...
Something went wrong...
5 hrs
French term (edited): vit au rhythme de

sets the pace

Lead the way in doing something: space movies have set the pace for the development of special effects
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : For "vit au rythme", I'd suggest "keeps pace with" rather than sets. I know it sounds less dynamic but it is closer to the original in meaning.// "Keeps pace with" would be my first choice overall.
7 hrs
neutral writeaway : agree with Nikki. The English isn't a translation of the French, it's a whole new direction
8 hrs
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): vit au rhythme de

Tuned in

Suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search