Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vit au rythme de
English translation:
is in step with / in tune with
Added to glossary by
MoiraB
Apr 16, 2015 08:19
9 yrs ago
11 viewers *
French term
vit au rythme de
French to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
promotional brochure
This is a Belgian university brochure, intended to attract international students to do a Master's degree. Introductory bit extols the virtues of Belgium itself. This is a short piece in a separate boxed section.
Le coeur battant de l'Europe
L’Europe est chez elle en Belgique. La preuve : elle y a établi sa capitale. Bruxelles abrite aujourd’hui la plupart des institutions européennes. Installée au carrefour des grandes capitales du continent, elle y est reliée par un réseau de transports en commun performant. En train, Paris est à 1h30, Londres à 2h et Francfort à 3h. La Belgique **vit au rythme de** l’Union européenne et de ses peuples.
Anything I've thought of so far sounds a bit laughable (possibly so does the source text): pulsates/beats to the rhythm of, lives by the rhythm of, vibrates to the beat of. Presumably it's echoing the title. Any inspiration welcome.
Le coeur battant de l'Europe
L’Europe est chez elle en Belgique. La preuve : elle y a établi sa capitale. Bruxelles abrite aujourd’hui la plupart des institutions européennes. Installée au carrefour des grandes capitales du continent, elle y est reliée par un réseau de transports en commun performant. En train, Paris est à 1h30, Londres à 2h et Francfort à 3h. La Belgique **vit au rythme de** l’Union européenne et de ses peuples.
Anything I've thought of so far sounds a bit laughable (possibly so does the source text): pulsates/beats to the rhythm of, lives by the rhythm of, vibrates to the beat of. Presumably it's echoing the title. Any inspiration welcome.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 18, 2015 21:25: Yolanda Broad changed "Term asked" from "vit au rhythme de" to "vit au rythme de"
Proposed translations
+1
5 hrs
French term (edited):
vit au rhythme de
Selected
is in step with / in tune with
Other possibilities:
Belgium is in step with the European Union and its peoples.
Belgium is in tune with the European Union and its peoples.
Belgium is in step with the European Union and its peoples.
Belgium is in tune with the European Union and its peoples.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this conveys the rhythm idea. Thanks, Jeff - and Chris, who first suggested 'in step with'! ;-) - and everyone else for the wide range of suggestions."
6 mins
French term (edited):
vit au rhythme de
moves to the rhythm of
Belgium moves to the rhythm of the European Union and its peoples.
+1
15 mins
French term (edited):
vit au rhythme de
lives to the beat of
Suggestion.
Example sentence:
It seems that what really saddens us at life's end is not living our lives' to the beat of our own drum.
A city that breathes and lives to the beat of tourists and devotees.
+1
6 mins
French term (edited):
vit au rhythme de
pulsates to the rhythm of
an idea
lives to the rhythm of the European Union
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-04-16 08:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://books.google.com.au/books?id=b6Hjo_bi_J0C&pg=PA4991&...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-04-16 08:40:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.publiscan.fi/re29e-2.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-04-16 08:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.northqueenslandregister.com.au/blogs/globe-trotti...
lives to the rhythm of the European Union
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-04-16 08:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://books.google.com.au/books?id=b6Hjo_bi_J0C&pg=PA4991&...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-04-16 08:40:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.publiscan.fi/re29e-2.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-04-16 08:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.northqueenslandregister.com.au/blogs/globe-trotti...
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "Puslates" is over the top given the register of the French. However, my "agree" is for "lives to the rhythm of". It is accurate, readable and niether an under nor an over translation. Thank you! ;-)
12 hrs
|
1 hr
French term (edited):
vit au rhythme de
(Belgium is) the beating heart of ( the EU...)
I think this would get the point across in the context of the FR.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-16 10:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
In my hasty reading of the text I hadn't noticed the title. Maybe you could go with a variant such as "the heart which pumps life into.." or something along those lines?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-16 10:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
In my hasty reading of the text I hadn't noticed the title. Maybe you could go with a variant such as "the heart which pumps life into.." or something along those lines?
Note from asker:
Except that it's also the title, of which this phrase is presumably an echo |
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: Over-translation?
2 hrs
|
Quite possibly - but it is in a marketing vein..
|
+1
3 hrs
French term (edited):
vit au rhythme de
Belgium's heartbeat is that of the European Union and its peoples.
Maybe not a literal translation but closer I feel to the spirit and meaning of the original?
4 hrs
French term (edited):
vit au rhythme de
is in sync with
"Today, the visions in the different countries of the European Union are very much in sync."
https://books.google.fr/books?id=b6Dyn9SunmYC&pg=PT29&lpg=PT...
https://books.google.fr/books?id=b6Dyn9SunmYC&pg=PT29&lpg=PT...
5 hrs
French term (edited):
vit au rhythme de
sets the pace
Lead the way in doing something: space movies have set the pace for the development of special effects
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: For "vit au rythme", I'd suggest "keeps pace with" rather than sets. I know it sounds less dynamic but it is closer to the original in meaning.// "Keeps pace with" would be my first choice overall.
7 hrs
|
neutral |
writeaway
: agree with Nikki. The English isn't a translation of the French, it's a whole new direction
8 hrs
|
12 hrs
French term (edited):
vit au rhythme de
Tuned in
Suggestion
Discussion
I think your only solution really is to detach yourself entirely from the FR expression and just copy-write something that sounds more natural in EN.
There is a spelling mistake in your "rhythm" that should be written "rythm" instead.