Glossary entry

French term or phrase:

opération à tiroirs

German translation:

rollierende Arbeiten

Added to glossary by Johannes Gleim
Apr 16, 2015 10:31
9 yrs ago
1 viewer *
French term

opération à tiroirs

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hallo!
Es geht um einen Text aus dem Bauwesen und ich bin mir nicht sicher, ob es dafür überhaupt einen deutschen Ausdruck gibt, aber man weiß ja nie.
Es werden Wohnungen von Gebäuden abgetragen und dafür neue gebaut. Dies geschieht in mehreren Bauphasen und dann steht in Klammern dabei "opération à tiroirs"
Hat jemand eine Idee?
Change log

Apr 20, 2015 06:58: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Johannes Gleim Apr 20, 2015:
@ Rolf Sicherlich gibt es hier Überlappungen. Oder sollten die Bewohner erst mal auf die Straße gesetzt werden, damit sie dann in die neue Wohnung einziehen können? Warum sollten man sonst "Schubladen nacheinander öffnen und schließen"? Wenn ich umräume, mache ich das auch so.
Rolf Kern Apr 20, 2015:
Rollierend vs. in Etappen Rollierend bedeutet überlappend. Siehe z.B. http://tinyurl.com/mmgyyoo.
Das ist etwas anderes als in Etappen, d.h. nacheinander. "Tiroir" weist hingegen auf "nacheinander" hin, indem man an einem Schrank eine Schublade nach der anderen zieht und und wieder schließt.

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

rollierende Arbeiten

A sequential restructuring and extensions operation over 40 months.
a-i-a.fr
Opération à tiroirs sur 40 mois de restructuration et d'extension.
a-i-a.fr
http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/sequential...

travaux réalisés en milieu occupé sous forme d’opération tiroir" (Sanierungsarbeiten)
Kennt jemand eine deutsche Bezeichnung für dieses Verfahren, bei dem die Mieter während der Sanierungsarbeiten auf andere Räume/Etagen innerhalb des Gebäudes ausweichen und nach und nach wieder die fertigen Räume beziehen?
:
Übersetzung rollierende Sanierung (w.) ?
Kommentar
Ist mir noch so eingefallen.
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=480...
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "Rollierend" halte ich hier für irreführend und schließe mich Rolf Kerns Interpretation an.
2 days 18 hrs
siehe Diskussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das ist hier, glaube ich, genau gemeint. Vielen Dank, den Ausdruck hatte ich wirklich noch nie gehört."
+1
1 hr

Arbeit in Etappen

Hatten wir schon mehr als einmal. Siehe:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/mechanics_mech_en...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
3 days 19 hrs
Something went wrong...
1 hr

nach Bedarf, je nach Anfrage

ça pourrait aussi être possible : le projet est modulé en fonction des desiderata des acheteurs...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-16 13:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien, une inspiration subite :
nach dem **Baukastenprinzip**
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

Siehe frühere Frage

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/architecture/3717...«_tiroirs_».html dürfte die Antwort liefern :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-04-16 10:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Als kürzerer Link: www.proz.com/kudoz/3717806

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-04-16 10:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

... also in etwa "etagenweises Vorgehen".
Note from asker:
Ok, super Steffen. Vielen Dank!
Peer comments on this reference comment:

agree Geneviève von Levetzow
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search