Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
capacité à restituer l\'effort
English translation:
energy transfer/bounce
French term
capacité à restituer l'effort
I was just wondering if anyone would be able to help me with this term. It appears in a market research survey asking people questions about an advert they have seen for a brand of sports shoes. The survey question is "You mentioned that you have recently seen or heard the advertisment of […]. Could you please indicate what you remember of this advertising? Please be specific (what was shown, what was told, etc.)"
The full answer is: "affiche mettant en évidence la technicité de la chaussure, sa légèreté et sa capacité à restituer l'effort"
The only thing I have come up with is "ability to restore effort" but it doesn't sound good to me.
This is from France and is to be translated into UK English.
Many thanks for any help you can give!
Kind regards,
Kerryann
May 7, 2015 10:55: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(basically) bounce or...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-05-07 06:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
In sports shoes parlance Bounce used alone seems to qualify sports shoes (see Adidas). In your questionnaire context it has to be snappy.
agree |
philgoddard
: Yes, I think that's the idea. Or spring, maybe.
1 hr
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I think "bounce" does not render the technicity of the original which is nonetheless in ordinary French. I think "energy tranfser" is better... and I've only just seen you mentionned this. If you want me to cancel my answer, I can, no pb.
12 hrs
|
no problem as long as Asker reads your comment!
|
ability to deploy physical effort
neutral |
philgoddard
: I don't think this makes sense in the context.
1 hr
|
What's the point of track and field shoes not allowing athletes to run faster and jump higher?
|
|
neutral |
Daryo
: restituer = to deploy? there are some links, but rather tenuous ...
9 hrs
|
capacity to spring back
"l'effort" is the energy absorbed by the shoe when you step on it
that "stored energy" will act as a spring when you shift your weight on the other shoe.
ability to transfer the energy put in
I've tried to use ordinary words to render that technical idea simply.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-07 08:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry folks. Just realized that Ormiton mentionned "energy transfer" in the body of his answer, although did not use it in his main suggestion.
I think "bounce, spring" can be used but the sentence needs rephrasing to avoid making the runner sound like some super doped super hero. Also, considering the slightly technical, but ordinary language used in the original, you have to retain that register. This suggestion is on a pretty similar level : ordinary language yet vaguely technical and easy to understand...
ability to repay the effort put in
energy return
www.runnersworld.com › Running Shoes & Gear › Running Shoes20 Feb 2013 - In the late 1980s the New York Times heard that several running shoe companies were flirting with a new idea called “energy return,”
www.pocket-lint.com/.../120936-nike-vs-adidas-trainer-techn... May 2013 - The shoes on test are the XXX and the YYY. ... It provides "the highest energy return in the running industry while ...
www.wiggle.co.uk/adidas-womens-energy-boost-esm-shoes-ss15/
£78.00
... Energy Boost ESM Shoes - SS15 - Cushion Running Shoes from Wiggle. ... boost™ midsole energy return and a supportive FITFRAME around the heel.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-07 09:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
I think that any serious runners would be familiar with the term "energy return", though it might be worth checking the company's English language advertising to see if there was an equivalent advertising campaign to the French one and, if so, what terms were used.
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes, as Ormiston pointed out, energy transfer (or return).
1 hr
|
Thanks Nikki. "Sports shoes "energy return" gets 6690 hits from the UK alone and just on the first page of those I see ads and reviews for athletics, running and golf. So, I think that the term is widely used for street cred.
|
|
agree |
Daryo
: you can't argue against the trade term
4 days
|
Thanks Daryo. Apparently, the Asker thinks otherwise!
|
Discussion