Glossary entry

French term or phrase:

capacité à restituer l\'effort

English translation:

energy transfer/bounce

Added to glossary by Kerryann Broughton
May 6, 2015 19:46
9 yrs ago
4 viewers *
French term

capacité à restituer l'effort

French to English Marketing Sports / Fitness / Recreation Market research survey about an advert
Hi,

I was just wondering if anyone would be able to help me with this term. It appears in a market research survey asking people questions about an advert they have seen for a brand of sports shoes. The survey question is "You mentioned that you have recently seen or heard the advertisment of […]. Could you please indicate what you remember of this advertising? Please be specific (what was shown, what was told, etc.)"

The full answer is: "affiche mettant en évidence la technicité de la chaussure, sa légèreté et sa capacité à restituer l'effort"

The only thing I have come up with is "ability to restore effort" but it doesn't sound good to me.

This is from France and is to be translated into UK English.

Many thanks for any help you can give!

Kind regards,

Kerryann
Change log

May 7, 2015 10:55: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kerryann Broughton (asker) May 6, 2015:
Hi, thanks for your suggestion. It doesn't have to be technical as it is an answer to a market research survey so is not specialised. What do you think of "bounce-back ability"?

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

(basically) bounce or...

Depends how technical it must sound. See Adidas website which goes in about "directional energy transfer"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-05-07 06:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

In sports shoes parlance Bounce used alone seems to qualify sports shoes (see Adidas). In your questionnaire context it has to be snappy.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, I think that's the idea. Or spring, maybe.
1 hr
neutral Nikki Scott-Despaigne : I think "bounce" does not render the technicity of the original which is nonetheless in ordinary French. I think "energy tranfser" is better... and I've only just seen you mentionned this. If you want me to cancel my answer, I can, no pb.
12 hrs
no problem as long as Asker reads your comment!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. I have done a bit more research myself and both of these terms are used in relation to the specific brand in question so I went with this. Thanks again, especially for replying so quickly."
59 mins

ability to deploy physical effort

my take
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't think this makes sense in the context.
1 hr
What's the point of track and field shoes not allowing athletes to run faster and jump higher?
neutral Daryo : restituer = to deploy? there are some links, but rather tenuous ...
9 hrs
Something went wrong...
10 hrs

capacity to spring back

or to bounce back

"l'effort" is the energy absorbed by the shoe when you step on it

that "stored energy" will act as a spring when you shift your weight on the other shoe.
Something went wrong...
12 hrs

ability to transfer the energy put in

It's about how a ntaive speaker might express this idea in the context of an informal questionnaire. The idea is that the effort the runner puts in, is transferred (not wasted) and used to help the runner be all the more efficient in terms of energy. More efficient use of energy = lower levels of fatgieu etc. It's all about energy efficiency.

I've tried to use ordinary words to render that technical idea simply.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-07 08:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry folks. Just realized that Ormiton mentionned "energy transfer" in the body of his answer, although did not use it in his main suggestion.

I think "bounce, spring" can be used but the sentence needs rephrasing to avoid making the runner sound like some super doped super hero. Also, considering the slightly technical, but ordinary language used in the original, you have to retain that register. This suggestion is on a pretty similar level : ordinary language yet vaguely technical and easy to understand...
Something went wrong...
13 hrs
French term (edited): capacité à restituer l\'effort

ability to repay the effort put in

Don't think it's bounce-back, rather harnessing the best of the strain put in.
Something went wrong...
+2
13 hrs

energy return

This is a technical term. Though one could add "capacity" or "capability" it is really unnecessary and reads better if "capacité" is simply omitted.

www.runnersworld.com › Running Shoes & Gear › Running Shoes20 Feb 2013 - In the late 1980s the New York Times heard that several running shoe companies were flirting with a new idea called “energy return,”

www.pocket-lint.com/.../120936-nike-vs-adidas-trainer-techn... May 2013 - The shoes on test are the XXX and the YYY. ... It provides "the highest energy return in the running industry while ...

www.wiggle.co.uk/adidas-womens-energy-boost-esm-shoes-ss15/
£78.00
... Energy Boost ESM Shoes - SS15 - Cushion Running Shoes from Wiggle. ... boost™ midsole energy return and a supportive FITFRAME around the heel.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-07 09:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

I think that any serious runners would be familiar with the term "energy return", though it might be worth checking the company's English language advertising to see if there was an equivalent advertising campaign to the French one and, if so, what terms were used.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Yes, as Ormiston pointed out, energy transfer (or return).
1 hr
Thanks Nikki. "Sports shoes "energy return" gets 6690 hits from the UK alone and just on the first page of those I see ads and reviews for athletics, running and golf. So, I think that the term is widely used for street cred.
agree Daryo : you can't argue against the trade term
4 days
Thanks Daryo. Apparently, the Asker thinks otherwise!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search