Russian term
Выехать на Садовое Кольцо
К сожалению, всегда возникают трудности с глаголами типа "выехать", "въехать", "заехать" и т.п., поэтому перестраховываюсь.
4 | drive out on the Garden Ring | Mark Berelekhis |
3 +2 | Get onto / access the Garden Ring (Sadovoe Koltso) | Ella Gokhmark |
4 | Enter the Garden Ring | Sofia Gutkin |
Non-PRO (1): Maria Popova
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
drive out on the Garden Ring
Get onto / access the Garden Ring (Sadovoe Koltso)
и еще я не уверена, что нужно "переводить" название улицы
agree |
Rachel Douglas
: With "get onto." I would add "Road" for viewers who might not be familiar with Moscow streets - "to get onto the Garden Ring Road."
17 hrs
|
Спасибо :-)
|
|
agree |
cyhul
1 day 4 mins
|
Спасибо :-)
|
Enter the Garden Ring
Wikipedia refers to Sadovoe Koltso as the 'Garden Ring' :)
Something went wrong...