This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 10, 2015 07:51
9 yrs ago
3 viewers *
Arabic term

مستحقة الهدم

Arabic to English Law/Patents Law: Contract(s) Lease, concession, land, agreement
بالنسبة للمنشآت والمباني غير القابلة للنقل تؤول ملكيتها للطرف الأول، مع تعويض الطرف الثاني عنها مستحقة الهدم في تاريخ الاستحقاق.

I'm looking for a legal term. Kindly, support your answers with references.

Thanks in advance

Discussion

Saleh Dardeer (asker) May 13, 2015:
jm78
شكرا جزيلا الأخ/ الأخت الفاضل(ـة) على متابعة النقاش
وجدت سياقا آخر مفسرًا يقول:
"مستحقة الهدم فقط أي قيمة الأنقاض فقط "

أخوك،
صالح وأرجو الصلاح :)
jehd mahdi May 12, 2015:
الأخ صلاح، بخصوص جملة مستحقة الهدم فأنا أظن أنها مسبوقة بفاصلة: "مع تعويض الطرف الثاني عنها، مستحقة الهدم في تاريخ الاستحقاق" فتكون جملة (مستحقة الهدم..الخ) جواباً لاحد الشرطين والله أعلم

وشكرا
Saleh Dardeer (asker) May 12, 2015:
I found the term in another text of a similar context with a bit more elaboration.

حق المستحكر سينحصر في الحصول على قيمة البناء مستحقة الهدم فقط أي قيمة الأنقاض فقط وعدم أحقيته في الحصول على نسبة 25% من ثمن الأرض
http://goo.gl/zgYevQ
Saleh Dardeer (asker) May 10, 2015:
والمقصود من ذك بحسب مراجعتي لكاتب الوثيقة أن تقوّم المباني وهي مهدومة
Saleh Dardeer (asker) May 10, 2015:
شكرًأ جزيلا أخي عوض

نعم متأكد 100%
Awad Balaish May 10, 2015:
الأخ صالح
مع تعويض الطرف الثاني عنها مستحقة الهدم في تاريخ الاستحقاق
هل أنت متأكد من أن هذه الجلملة كما هي في الوثيقة المتوفرة لديك؟
أشكرك سلفاً على تجاوبك

Proposed translations

3 hrs

as buildings required to be demolished / polled down

0000000000000000000
Note from asker:
Thank you very much, dear Awadh, for your input.
Peer comment(s):

neutral Chakib Roula : You mean "pull down"??
11 mins
No i mean "pulled down" what do you mean? please see this linkhttp://conjugator.reverso.net/conjugation-english-verb-to pu...
Something went wrong...
+2
3 hrs

Eligible for demolition

correct translation of the term + check its use in this document (in web ref)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-05-11 09:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

I think there should have been a comma after عنها, i.e.

مع تعويض الطرف الثاني عنها، مستحقة الهدم في تاريخ الاستحقاق
Example sentence:

Structures that are in danger of collapse are documented on a DSR and recommended as <b>eligible for demolition</b>.

In order to be <b>eligible for demolition</b> and debris removal, an eligible applicant must incur an eligible expense.

Note from asker:
Many thanks for your suggestion. However, how can this fit in the context of مع تعويض الطرف الثاني عنها مستحقة الهدم I think, your suggestion will be perfect if the context says مع تعويض الطرف الثاني عن مستحقة الهدم What do you think? Thanks again for your help
Thanks, sir! I do appreciate your help. Kindly, have a look at the new discussion entry.
Thank you very much, dear jm78, for your input and follow-up.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
3 mins
شكرا
agree Osama Alnimer
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search