May 20, 2015 12:13
8 yrs ago
English term
The pride of Russia
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
pride of a country
Bonjour,
Comment traduiriez-vous cette phrase :"I'm finally gonna meet the Pride of Russia" DANS LE CONTEXTE SUIVANT : deux agents de la CIA travaillent sur une enquête pour laquelle ils vont devoir passer un accord avec un mafieux russe à qui l'un d'eux a déjà eu affaire lors d'une précédent enquête. Il explique au deuxième qu'il va devoir rencontrer le mafieux en question pour tenter de passer un accord avec lui et le deuxième de rétorquer :"I'm finally gonna meet the Pride of Russia". Il est très très ironique lorsqu'il dit cela. Je me demandais comment rendre cette ironie et cette expression car l'expression "the pride of + le nom d'un pays" est généralement utilisée pour une chose et non pour un être humain. Je ne pense pas qu'il soit correct de dire "Je vais enfin rencontrer la fierté de la Russie", ça me paraît vraiment "tombé de l'anglais". D'avance, merci pour vos idées !
Comment traduiriez-vous cette phrase :"I'm finally gonna meet the Pride of Russia" DANS LE CONTEXTE SUIVANT : deux agents de la CIA travaillent sur une enquête pour laquelle ils vont devoir passer un accord avec un mafieux russe à qui l'un d'eux a déjà eu affaire lors d'une précédent enquête. Il explique au deuxième qu'il va devoir rencontrer le mafieux en question pour tenter de passer un accord avec lui et le deuxième de rétorquer :"I'm finally gonna meet the Pride of Russia". Il est très très ironique lorsqu'il dit cela. Je me demandais comment rendre cette ironie et cette expression car l'expression "the pride of + le nom d'un pays" est généralement utilisée pour une chose et non pour un être humain. Je ne pense pas qu'il soit correct de dire "Je vais enfin rencontrer la fierté de la Russie", ça me paraît vraiment "tombé de l'anglais". D'avance, merci pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
la gloire de la Russie
suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
+1
6 mins
celui qui fait la fierté de la Russie
--
+1
7 mins
l'orgueil de la Russie
Je vais enfin rencontrer l'orgueil de la Russie
ou
ce qui fait l'orgueil (la fierté) de la Russie
ou
ce qui fait l'orgueil (la fierté) de la Russie
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
14 mins
|
neutral |
Gauthier Casimiro
: Je n'ai jamais vu, en français "orgueil" utilisé pour qualifier quelqu'un ou quelque chose. "Orgueil" correspond plus à un trait de caractère personnel je trouve.
16 mins
|
Je pense que c'est justement ce qui donne le côté ironique
|
17 mins
crème de la crème de la Russie
Russia's "finest"
22 mins
ce que la Russie a de mieux à offrir
Suggestion alternative - on garde cette idée d'utiliser un terme qu'on emploierait normalement plutôt pour un objet, et le style laudatif-ironique.
+1
57 mins
fine fleur de la Russie
"Je vais enfin rencontrer la fine fleur de la Russie"
C'est ce que je dirais pour une personne, formule pouvant être aussi très ironique
C'est ce que je dirais pour une personne, formule pouvant être aussi très ironique
1 hr
le tigre de la taïga
Autre idée
Something went wrong...