May 31, 2015 23:59
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
"podrá soltar sus amarras y manifestar libremente el respeto que a pesear de"
Spanish to English
Other
Government / Politics
Una vez que el presidente de los Estados Unidos viaje a Cuba, muchos temores se disiparán para siempre. Mucha gente buena pero que se ha dejado chantajear por los extremistas de Miami, podrá soltar sus amarras y manifestar libremente el respeto que a pesar de la distancia siente por Cuba.
This is from an article from the online news source Cubasí.
This is from an article from the online news source Cubasí.
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
[see below]
podrá soltar sus amarras y manifestar libremente el respeto que a pesar de la distancia siente por Cuba
=
now freed from the constraints of the past, will be able to express the respect that, irrespective of geographical distances, they feel for Cuba.
"Distances" because I assume that the reference here is to persons throughout the United States, and not just the Cuban-American community in South Florida (and if I am wrong, then "distance" will do).
Although I have to say that I find "a pesar de la distancia" rather strange here.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-06-01 14:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
If Andy and Rosario are right (see below) that "distancia" refers to ideological/political distance, then perhaps:
now freed from the constraints of the past, will be able to express the respect that they feel for Cuba, political and ideological differences notwithstanding.
This is a case where the vague "distancias" needs to be made explicit, and therefore it is crucially important to discern its intended meaning.
=
now freed from the constraints of the past, will be able to express the respect that, irrespective of geographical distances, they feel for Cuba.
"Distances" because I assume that the reference here is to persons throughout the United States, and not just the Cuban-American community in South Florida (and if I am wrong, then "distance" will do).
Although I have to say that I find "a pesar de la distancia" rather strange here.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-06-01 14:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
If Andy and Rosario are right (see below) that "distancia" refers to ideological/political distance, then perhaps:
now freed from the constraints of the past, will be able to express the respect that they feel for Cuba, political and ideological differences notwithstanding.
This is a case where the vague "distancias" needs to be made explicit, and therefore it is crucially important to discern its intended meaning.
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: "a pesar" means here= apesar?
58 mins
|
Thank you, Danik.
|
|
agree |
Andy Watkinson
: Very nicely phrased, but I'm not so sure they're talking about "geographic" distance - I take it mean something more like "buena gente que se siente distanciada (políticamente) de Cuba". Just a thought.
1 hr
|
You may well be right, although it would seem such a thought could have been more clearly expressed. Thank you, Andy.
|
|
agree |
Rosario Meriles
: I also interpreted distance in the political and/or ideological sense.
2 hrs
|
Again, you and Andy may be right. See my revised suggestion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
32 mins
"overcome their inhibitions and freely express the respect they feel in spite of"
"overcome their inhibitions and freely express the respect they feel in spite of"
1 hr
will be able to cast off the past and freely show the respect they feel for Cuba, notwithstanding
to cast off the past = the metaphor of a boat releasing the mooring ropes keeping it tied to the past
Discussion