Jun 3, 2015 10:07
8 yrs ago
French term
croulant sous
French to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
investment
Уважаемые коллеги,
как бы вы это выразили...
Croulant sous les liquidités, XXX a besoin de conseils d'investissement.
Спасибо заранее за помощь и комментарии!
как бы вы это выразили...
Croulant sous les liquidités, XXX a besoin de conseils d'investissement.
Спасибо заранее за помощь и комментарии!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
24 mins
Selected
XXX нуждается в консалтинге по инвесированию в связи с переизбытком ликвидности
по-моему, так более на профессиональный сленг похоже
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cпасибо, Дмитрий!
"в связи с переизбытком ликвидности" - хорошо подошло в контексте всей статьи, а меня интересовала именно эта фраза . И Вы были первым.. :)"
11 mins
см.
Я понимаю это так, что у них есть избыток ликвидных средств, которые необходимо куда-то вкладывать для получения прибыли, поэтому им нужны советы по инвестированию. Как бы это выразить: Имея ликвидных средств в избытке, ХХХ нуждается в советах по инвестированию. Потому что более образные выражения в финансовом тексте будут выглядеть странно: падая от, страдая от и другие:)
Note from asker:
Спасибо! |
+1
19 mins
перегруженные свободными средствами
"ликвидные средства" -- более широкое понятие; в т.ч. и инвестиции, в свете чего потребность в новых инвестициях (а тем более в рекомендациях по ним) как-то не вписывается в контекст.
Note from asker:
Спасибо! |
33 mins
в связи с переизбытком ликвидности ХХХ нуждается в консультировании по вопросам инвестиций
В целом согласна с предыдущим ответом, только без опечаток, и все-таки "консультирование" более приятно для русского уха, чем "консалтинг".
Note from asker:
Спасибо! |
2 hrs
Страдая от переизбытка наличных средств, XXX нуждается в советах по их инвестированию
Пожалуй, так.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-06-03 13:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.unifinbank.ru/news/1/1168.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-06-03 13:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.unifinbank.ru/news/1/1168.html
Note from asker:
Спасибо! |
Discussion
Я опять к тому, что ликвидность -- по крайней мере в русском языке -- более широкий термин.
А о негативном эффекте избытка наличности, см. вот эту ссылку, которую я уже приводил ниже: http://www.unifinbank.ru/news/1/1168.html
Кстати, хозяйка спрашивала совсем о другом (croulant sous).
И в вашем ответе вы указали "наличные средства". А за за шё? :-)
(Единственное, что меня удержало от "наличных" -- двусмысленность. Чтобы не получилось, что у них сундуки ломятся от банкнот и монет. Я вообще стараюсь избегать слово "наличные", т.к. за пределами финансовой сферы люди "тупят" и всё ещё традиционо принимают "наличные средства" исключительно за "нал". :-)
liquidités - ликвидные авуары, ликвидные активы, ликвидность, наличность, средства в ликвидной форме, ликвидные средства, ликвидные фонды (Economics, Fr-Ru).
В отличие -- вопреки житейской мудрости -- от денег, особенно чужих и у финансовых учреждений и особенно чужих.
Это не ликвиды (в т.ч. ликвидные вложения); это просто свободные средства.