Jun 14, 2015 14:22
8 yrs ago
French term

s’échapper de l’obligation

French to Russian Law/Patents Law (general) mémoire ampliatif
Коллеги,
Очень длинное предложение. Один из кассационных доводов. Начало предложения: "На том основании, что...

Речь идет о том, что в случае, если лицензиаром ставит лизенциата в ситуации, при которой тот не имеет возможности реализовать свое преимущественное право на продление договора, первый должен будет уплатить лицензиату неустойку.

que, sur la sanction encourue par la société N, l’article 10.5 du contrat de licence prévoyait qu’à défaut pour la société N d’avoir mis la société M en mesure d’exercer son droit de préemption, elle lui devait le paiement d’une pénalité d’un montant de 2 millions de dollars US ;
que la clause de dédit organise la liberté du débiteur de s’échapper de l’obligation s’il ne l’exécute pas

О каком же обязательстве идет речь: об обязательстве обеспечить возможность реализации преимущественного права или об обязательстве выплатить неустойку в случае невозможности исполнения преимущественного права лицензиатом?

Заранее спасибо.

Discussion

Fedot L Jun 14, 2015:
Автору вопроса: для меня лично в Вашем вопросе неясности:

1. Где «преимущественное право на продление договора»? Для «droit de préemption» мне удалось найти только «преимущественное право на покупку», в том числе в:
https://www.google.fr/search?hl=fr&source=hp&q=droit de prée...

2. В словах об уплате неустойки « ELLE LUI devait le paiement… » нет названий «лицензиар» и «лизензиат», написано только «оно ему» (если «société» как «общество») или «она ей» (если «société» как «компания»). Разве задача перевода – не передать то, что в оригинале? То, как написал это автор оригинала – ответственность автора оригинала. Если такие обороты авторов оригиналов неясны – это, по моим представлениям – предмет примечания переводчика в тексте перевода о неясности.

3. Разве слово «obligation» не должно быть переведено так, как и есть - «обязанности», как в оригинале? Трактовка слова «obligation» - область ответственности автора оригинала, а не переводчика.

Успеха!

Proposed translations

130 days
Selected

обязательство выплатить неустойку в случае невозможности реализовать своё преимущественное право

Т.е. если М не использует своё преимущественное право первого на покупу ( продажу и т.д.) то он не обязан платить неустойку.

Такие же обязательства часто включаются в контракте на съёмное жильё для кваритиросъёмщика: при продаже хозяином дома или квартиры - квартиросъёмщик имеет преимущественное право на её(его) покупку. Если он не может купить, то никакую неустойку он не платит.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search