This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 13, 2015 01:05
8 yrs ago
English term

Pick the medoly

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature alguna sugerencia para la traducción de pick.
[...] while his father strummed the guitar or picked the melody with quick fingertips.

Discussion

nahuelhuapi Jul 13, 2015:
Es absolutamente "puntear" la melodía.
Kirsten Larsen (X) Jul 13, 2015:
¡Que salga Lugoben al escenario!
Mónica Algazi Jul 13, 2015:
De acuerdo, Kirsten Sugiero que Lugoben lo proponga como respuesta independiente, así le damos el "agrí". : )
Kirsten Larsen (X) Jul 13, 2015:
"Pick the melody" se refiere a la técnica de "finger picking", así que sugiero que se ponga el término de "puntear", sugerido por algunos compañeros, como respuesta. Solo así podremos tener la correcta traducción en el glosario.
Juan Jacob Jul 13, 2015:
francef31 Será melody. Corregir título.

Proposed translations

+1
9 mins

tocar la melodía con dedos

La duda de si tocar con dedos o con púa, es tal vez una de las más generalizadas entre los principiantes, estudiantes, y bajistas nóveles en general. Para no ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-07-13 01:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

la diferencia aquí es que "pick" significa usar los dedos en vez de tocar con púa
Peer comment(s):

agree lugoben : Quizás también sea "puntear la melodía.http://forum.wordreference.com/threads/finger-picking-barre-...
42 mins
agree Andy Watkinson : También diría "puntear" (y para el bajo con los dedos, Jack Bruce RIP)
57 mins
disagree Kirsten Larsen (X) : No, "tocar con los dedos" no es el término correcto.
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

saca la melodía

La diferencia entre "strum" tocar con los dedos golpeando o deslizando y "pick" con algo puntiagudo. Sin embargo creo que no hay diferencia en español, en ambos casos lo propio sería "tañer". Mi proposición es, desde luego, coloquial.
Something went wrong...
+1
7 hrs
English term (edited): pick the melody

pulsar la melodía

"... mientras su padre rasgueaba la guitarra o pulsaba la melodía con dedos ágiles."

Es pulsar o puntear. El primero es más coloquial.

"Cuando tocas la guitarra, usas los dedos de tu mano izquierda para presionar las cuerdas en el mástil de la guitarra y utilizas tu mano derecha para pulsar o rasguear las cuerdas al final del puente de la guitarra."
http://lacuerda.net/Recursos/jamorama/?sec=1
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Curious that although pick as a verb means to play with the fingers, a pick (noun) is a plectrum.
4 hrs
Something went wrong...
17 hrs

arpegiaba (la melodía)

Finger picking es hacer arpegios o arpegiar. Al apegiar se tocar las cuerdas de una en una con un solo dedo. Esto sería lo opuesto a strumming o striking, donde se hacen pasadas, hacia arriba o hacia abajo, por todas y casi todas las cuerdas de la guitarra. Yo, personalmente no incluiría "la melodía" en la frase, pero eso queda a tu criterio.
Something went wrong...
1 day 13 hrs
English term (edited): pick the melody

seguía la melodía

Simplemente otra opción.
Me parece que suena más natural. De todos modos quizás se necesitaría un poco más de contexto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search