This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 13, 2015 01:05
8 yrs ago
English term
Pick the medoly
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
alguna sugerencia para la traducción de pick.
[...] while his father strummed the guitar or picked the melody with quick fingertips.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
9 mins
tocar la melodía con dedos
La duda de si tocar con dedos o con púa, es tal vez una de las más generalizadas entre los principiantes, estudiantes, y bajistas nóveles en general. Para no ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-07-13 01:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
la diferencia aquí es que "pick" significa usar los dedos en vez de tocar con púa
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-07-13 01:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
la diferencia aquí es que "pick" significa usar los dedos en vez de tocar con púa
Peer comment(s):
agree |
lugoben
: Quizás también sea "puntear la melodía.http://forum.wordreference.com/threads/finger-picking-barre-...
42 mins
|
agree |
Andy Watkinson
: También diría "puntear" (y para el bajo con los dedos, Jack Bruce RIP)
57 mins
|
disagree |
Kirsten Larsen (X)
: No, "tocar con los dedos" no es el término correcto.
6 hrs
|
1 hr
saca la melodía
La diferencia entre "strum" tocar con los dedos golpeando o deslizando y "pick" con algo puntiagudo. Sin embargo creo que no hay diferencia en español, en ambos casos lo propio sería "tañer". Mi proposición es, desde luego, coloquial.
+1
7 hrs
English term (edited):
pick the melody
pulsar la melodía
"... mientras su padre rasgueaba la guitarra o pulsaba la melodía con dedos ágiles."
Es pulsar o puntear. El primero es más coloquial.
"Cuando tocas la guitarra, usas los dedos de tu mano izquierda para presionar las cuerdas en el mástil de la guitarra y utilizas tu mano derecha para pulsar o rasguear las cuerdas al final del puente de la guitarra."
http://lacuerda.net/Recursos/jamorama/?sec=1
Es pulsar o puntear. El primero es más coloquial.
"Cuando tocas la guitarra, usas los dedos de tu mano izquierda para presionar las cuerdas en el mástil de la guitarra y utilizas tu mano derecha para pulsar o rasguear las cuerdas al final del puente de la guitarra."
http://lacuerda.net/Recursos/jamorama/?sec=1
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Curious that although pick as a verb means to play with the fingers, a pick (noun) is a plectrum.
4 hrs
|
17 hrs
arpegiaba (la melodía)
Finger picking es hacer arpegios o arpegiar. Al apegiar se tocar las cuerdas de una en una con un solo dedo. Esto sería lo opuesto a strumming o striking, donde se hacen pasadas, hacia arriba o hacia abajo, por todas y casi todas las cuerdas de la guitarra. Yo, personalmente no incluiría "la melodía" en la frase, pero eso queda a tu criterio.
1 day 13 hrs
English term (edited):
pick the melody
seguía la melodía
Simplemente otra opción.
Me parece que suena más natural. De todos modos quizás se necesitaría un poco más de contexto.
Me parece que suena más natural. De todos modos quizás se necesitaría un poco más de contexto.
Discussion