Glossary entry

French term or phrase:

une épaisseur de dentelle

English translation:

a layer of lace fabric/lace layer fabric

Added to glossary by Nina Iordache
Jul 13, 2015 20:53
8 yrs ago
French term

une épaisseur de dentelle

Non-PRO French to English Other Textiles / Clothing / Fashion Textile Industry
They further explain how the "machine presse-buton"works:

"On a mis une épaisseur de dentelle,
de tissu....À l'intérieur, la coque...(etc.)"

I would like to know the English equivalent for "une épaisseur de dentelle", please.
Change log

Jul 13, 2015 21:14: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): tralamode, philgoddard, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

a layer of lace fabric/lace layer fabric

Reference: Collins Robert Unabridged French/English Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-13 22:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or "a single layer...".
Note from asker:
Thank you very much!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or a single thickness.
3 mins
Thank you, philgoddard.
agree Tony M : I think the key point here is that 'une' = 'one' rather than 'a'
6 mins
Thank you, Tony M.
agree jean-pierre belliard : agree
1 hr
Thank you, localizator.
agree Jennifer Levey : It needs to be spelled out in full: a single layer... i.e., not 'a' layer, nor '2 layers or more'.
2 hrs
Thanks, Robin.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Barbara!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search