Jul 30, 2015 09:11
8 yrs ago
6 viewers *
English term
is most fully realized
English to Spanish
Art/Literary
Religion
The limits of human wisdom form the natural counterpart to the fear of God. To be sure, there is something about
“wisdom” that implies a depth of understanding, in particular of how God has ordered the world and how to live in
accord with that divine ordering. The characterization of Solomon’s wisdom as being that of a proto-natural scientist
(1 Kings 4:33) points in this direction and sheds light on the nature lesson the Lord gave Job (esp. in Job 38–39).
This already implies limits to human wisdom, however, and the two strands (fear of God; human limitations) come together powerfully in Job 28. Again this outlook also informs Ecclesiastes. The several “who knows?” texts point in this direction (e.g., Eccles. 3:21; 6:12), as does the reflection on oath taking (Eccles. 5:2). Contrary to modern secular humanist claims, this is no denigration of human dignity: it is rather to recognize the context in which human freedom ***is most fully realized*** (cf. Psalm 8; also Ps. 16:1–11; 108:1–6; etc.).
“wisdom” that implies a depth of understanding, in particular of how God has ordered the world and how to live in
accord with that divine ordering. The characterization of Solomon’s wisdom as being that of a proto-natural scientist
(1 Kings 4:33) points in this direction and sheds light on the nature lesson the Lord gave Job (esp. in Job 38–39).
This already implies limits to human wisdom, however, and the two strands (fear of God; human limitations) come together powerfully in Job 28. Again this outlook also informs Ecclesiastes. The several “who knows?” texts point in this direction (e.g., Eccles. 3:21; 6:12), as does the reflection on oath taking (Eccles. 5:2). Contrary to modern secular humanist claims, this is no denigration of human dignity: it is rather to recognize the context in which human freedom ***is most fully realized*** (cf. Psalm 8; also Ps. 16:1–11; 108:1–6; etc.).
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
llega a su máxima expresión.
Una opción....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
49 mins
se logra de manera más plena
se alcanza más plenamente
1 hr
plenamente realizado
sentirse plenamente realizado
1 hr
se materializa más plenamente
See refs.
Example sentence:
... sino que más bien se trata de reconocer el contexto en el cual la libertad humana se materializa más plenamente.
2 hrs
se manifiesta de manera más clara
En este caso, yo cambiaría la pasiva por activa para que sonase más español sin modificar el significado. Realize significa "advertir, comprobar,vislumbrar". "Fully" en este contexto lo traduciría como "de manera más clara".
Example sentence:
el contexto en el cual la libertad humana se manifiesta de manera más clara
+1
4 hrs
alcanza su máxima plenitud
Diría: "el contexto en el que la libertad humana alcanza su máxima plenitud"
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, "plenitud" es buena opción también. El Salmo 16, 11 (Reina Valera en línea) reza: "Me mostrarás la senda de la vida; En tu presencia hay plenitud de gozo; Delicias a tu diestra para siempre."
10 hrs
|
Me gusta porque se corresponde con fully y se utiliza mucho en este tipo de textos. Saludos y gracias John - Bea
|
11 hrs
se logra plenamente/con plenitud
Cualquiera es buena. Otra opción.
Something went wrong...