Jul 30, 2015 09:11
8 yrs ago
6 viewers *
English term

is most fully realized

English to Spanish Art/Literary Religion
The limits of human wisdom form the natural counterpart to the fear of God. To be sure, there is something about
“wisdom” that implies a depth of understanding, in particular of how God has ordered the world and how to live in
accord with that divine ordering. The characterization of Solomon’s wisdom as being that of a proto-natural scientist
(1 Kings 4:33) points in this direction and sheds light on the nature lesson the Lord gave Job (esp. in Job 38–39).
This already implies limits to human wisdom, however, and the two strands (fear of God; human limitations) come together powerfully in Job 28. Again this outlook also informs Ecclesiastes. The several “who knows?” texts point in this direction (e.g., Eccles. 3:21; 6:12), as does the reflection on oath taking (Eccles. 5:2). Contrary to modern secular humanist claims, this is no denigration of human dignity: it is rather to recognize the context in which human freedom ***is most fully realized*** (cf. Psalm 8; also Ps. 16:1–11; 108:1–6; etc.).

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

llega a su máxima expresión.

Una opción....
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
32 mins
Gracias :-)
agree Ileana Gerard
2 hrs
Gracias :-)
agree JohnMcDove : Es la opción que más me gusta, si bien hay otras buenas también. :-)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
49 mins

se logra de manera más plena

se alcanza más plenamente
Something went wrong...
1 hr

plenamente realizado

sentirse plenamente realizado
Something went wrong...
1 hr

se materializa más plenamente

See refs.
Example sentence:

... sino que más bien se trata de reconocer el contexto en el cual la libertad humana se materializa más plenamente.

Something went wrong...
2 hrs

se manifiesta de manera más clara

En este caso, yo cambiaría la pasiva por activa para que sonase más español sin modificar el significado. Realize significa "advertir, comprobar,vislumbrar". "Fully" en este contexto lo traduciría como "de manera más clara".
Example sentence:

el contexto en el cual la libertad humana se manifiesta de manera más clara

Something went wrong...
+1
4 hrs

alcanza su máxima plenitud

Diría: "el contexto en el que la libertad humana alcanza su máxima plenitud"
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, "plenitud" es buena opción también. El Salmo 16, 11 (Reina Valera en línea) reza: "Me mostrarás la senda de la vida; En tu presencia hay plenitud de gozo; Delicias a tu diestra para siempre."
10 hrs
Me gusta porque se corresponde con fully y se utiliza mucho en este tipo de textos. Saludos y gracias John - Bea
Something went wrong...
11 hrs

se logra plenamente/con plenitud

Cualquiera es buena. Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search