Aug 11, 2015 04:44
8 yrs ago
English term

名字

English to Chinese Other Law (general)
证明文件内的中文拼音一般是否翻译

比如,离婚文件的两个人 LIU HU 和 HUI QING LI
Proposed translations (Chinese)
4 保留拼音

Discussion

kerrich Aug 12, 2015:
如果可能,应联系客户确认。因为证件一般都有法律效力,翻译不正确可能导致整个证件无效。
Bin Xue (asker) Aug 11, 2015:
谢谢!决定保留拼音
zoestea Aug 11, 2015:
最好联系客户确定用字 不太同意楼上说音译的做法,证件翻译务必要严禁,名字用字不一样就是两个人了,建议在可行的情况下联系客户确定用字,如果实在不行,只能保留英文。hope my words can be helpful
Grace Liu Aug 11, 2015:
可采取保留拼音,后面加括号给中文翻译,并注明音译。如:Liu Hu (胡柳(音译)), HUI QING LI (李慧清(音译))。 Just my two cents.
Yuemin Chen Aug 11, 2015:
证明文件应该需要慎重吧 如果证件持有人是中国人,译错了可能会比较麻烦,因为可能会与其他证件上的中文名字对不上号。个人意见,谨供参考。

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

保留拼音

在没有得知确切中文汉字的情况下应保留拼音。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search