Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The intolerant zeal of the Christians
Spanish translation:
el fervor intolerante de los cristianos
Added to glossary by
Roberto Rey
Aug 12, 2015 20:09
8 yrs ago
English term
The intolerant zeal of the Christians
English to Spanish
Other
Religion
Tengo una version pero no estoy compeltamente a gusto..
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 13, 2015 21:15: Roberto Rey changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/116512">Roberto Rey's</a> old entry - "The intolerant zeal of the Christians"" to ""el fervor intolerante de los cristianos / el fervor intolerante de los cristianos""
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
el celo intolerante de los cristianos / el fervor intolerante de los cristianos
La traducción más o menos literal creo que es perfectamente válida.
Ahora, el contexto puede requerir una connotación u otra.
Si el autor es "pro-cristiano", pero aún así es "autocrítico", la traducción que aporto me parece válida.
Si el texto y el autor no son "neutros" sino que tratan de denostar el cristianismo, tal vez requiera un tinte más "parcial"... como
"... el intolerante fanatismo religioso de los cristianos".
"... el excesivo afán religioso intolerante de los cristianos".
"... el intransigente, fanático e intolerante afán exaltado de los cristianos".
Bueno, si nos ponemos a buscar sinónimos adecuados en un diccionario o en un tesoro de ideas afines... ¡cuidado! (Ya sabemos que los diccionarios los carga el diablo... ;-)
Saludos cordiales. (Y mis mayores respetos a todos los creyentes y no creyentes por igual).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-08-13 22:26:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer poder ser de ayuda... Saludos desde el Sur de California, donde parece que el aire es sólido... de lo mucho que abrasa... En cuanto a los puntos... bueno, mi padre decía que hay que saber poner "los puntos sobre las íes"... pero en este caso "íes" irá con tilde, no con punto... ;-))
Ahora, el contexto puede requerir una connotación u otra.
Si el autor es "pro-cristiano", pero aún así es "autocrítico", la traducción que aporto me parece válida.
Si el texto y el autor no son "neutros" sino que tratan de denostar el cristianismo, tal vez requiera un tinte más "parcial"... como
"... el intolerante fanatismo religioso de los cristianos".
"... el excesivo afán religioso intolerante de los cristianos".
"... el intransigente, fanático e intolerante afán exaltado de los cristianos".
Bueno, si nos ponemos a buscar sinónimos adecuados en un diccionario o en un tesoro de ideas afines... ¡cuidado! (Ya sabemos que los diccionarios los carga el diablo... ;-)
Saludos cordiales. (Y mis mayores respetos a todos los creyentes y no creyentes por igual).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-08-13 22:26:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer poder ser de ayuda... Saludos desde el Sur de California, donde parece que el aire es sólido... de lo mucho que abrasa... En cuanto a los puntos... bueno, mi padre decía que hay que saber poner "los puntos sobre las íes"... pero en este caso "íes" irá con tilde, no con punto... ;-))
Note from asker:
Graccias por la valiosa contribución te has ehco acreedor a medio punto.. me quedo con tres! ja ja |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nuevamente gracias.. saludos desde Colombia!"
-1
3 mins
la fervorosa intolerancia de los cristianos
Mi propuesta.
De todas formas sería útil más contexto.
¡Saludos!
De todas formas sería útil más contexto.
¡Saludos!
Note from asker:
Gracias por el aporte! |
Peer comment(s):
disagree |
Kirsten Larsen (X)
: Al dar la vuelta a la frase, le has dado otro matiz..... Opino que hay que conservar "intolerant" como adjetivo.
1 hr
|
Es cierto. Dependería mucho del contexto.
|
9 mins
la inmoderada intolerancia de los cristianos
Mi propuesta.
Note from asker:
Gracias por la ayuda! |
-1
1 hr
el fervor inflexible
otra opción.
Note from asker:
Gracias por el aporte |
Peer comment(s):
disagree |
Sergio Kot
: En línea con tu disagrea la respuesta de MacaTrosce, "fervor" y "celo" son dos cosas diferentes, y ambos términos tienen equivalentes en inglés
9 hrs
|
Something went wrong...