Glossary entry

English term or phrase:

The intolerant zeal of the Christians

Spanish translation:

el fervor intolerante de los cristianos

Added to glossary by Roberto Rey
Aug 12, 2015 20:09
8 yrs ago
English term

The intolerant zeal of the Christians

English to Spanish Other Religion
Tengo una version pero no estoy compeltamente a gusto..
Change log

Aug 13, 2015 21:15: Roberto Rey changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/116512">Roberto Rey's</a> old entry - "The intolerant zeal of the Christians"" to ""el fervor intolerante de los cristianos / el fervor intolerante de los cristianos""

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

el celo intolerante de los cristianos / el fervor intolerante de los cristianos

La traducción más o menos literal creo que es perfectamente válida.

Ahora, el contexto puede requerir una connotación u otra.

Si el autor es "pro-cristiano", pero aún así es "autocrítico", la traducción que aporto me parece válida.

Si el texto y el autor no son "neutros" sino que tratan de denostar el cristianismo, tal vez requiera un tinte más "parcial"... como

"... el intolerante fanatismo religioso de los cristianos".

"... el excesivo afán religioso intolerante de los cristianos".

"... el intransigente, fanático e intolerante afán exaltado de los cristianos".

Bueno, si nos ponemos a buscar sinónimos adecuados en un diccionario o en un tesoro de ideas afines... ¡cuidado! (Ya sabemos que los diccionarios los carga el diablo... ;-)

Saludos cordiales. (Y mis mayores respetos a todos los creyentes y no creyentes por igual).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-08-13 22:26:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer poder ser de ayuda... Saludos desde el Sur de California, donde parece que el aire es sólido... de lo mucho que abrasa... En cuanto a los puntos... bueno, mi padre decía que hay que saber poner "los puntos sobre las íes"... pero en este caso "íes" irá con tilde, no con punto... ;-))
Note from asker:
Graccias por la valiosa contribución te has ehco acreedor a medio punto.. me quedo con tres! ja ja
Peer comment(s):

agree Florencio Alonso : Me gusta más "fervor" porque "celo" se malinterpreta fácilmente por "recelo".
14 mins
Cierto, creo que "fervor" es una buena opción. (Aunque no había caído yo en esa otra connotación de "celo"-"recelo"... Muchas gracias, Florencio. :-)
agree nahuelhuapi : Con Florencio. ¡Saludos dde Bariloche!
1 hr
¡Muchas gracias, Nahuelhuapi! :-) ¡Saludos desde los calores californianos!
agree Mónica Algazi
2 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-)
agree Adoración Bodoque Martínez : Sí. Yo también prefiero "fervor". Saludos :-)
2 hrs
Muchas gracias, Adoración. :-) (Lo que noto yo por aquí, sufriendo en los calores de California... ¡es el "hervor"! ;-)
agree Robert Forstag
4 hrs
Thank you very much, Robert. Appreciated! :-)
agree Andy Watkinson : It's excellent to take into account the "stance" of the original, but perhaps the mere fact of calling them "intolerant" in the first place categorises the author.
6 hrs
Thank you, Andy. :-) Yes, it's true. The fact is I know some sincere Christians who have a high level of self-criticism... "Quien esté libre de pecado que tire la primera piedra..."
agree Sergio Kot : I find it hard to believe that the term "zeal" was chosen for no reason, hence "CELO"
9 hrs
Thank you very much, Sergio. "Celo, afán, fervor" are close enough synonyms. To really ascertain the best word choice, the asker needs to see the full context. Oxford bilingual gives several options. ("Celo" was my first answer, yes.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nuevamente gracias.. saludos desde Colombia!"
-1
3 mins

la fervorosa intolerancia de los cristianos

Mi propuesta.
De todas formas sería útil más contexto.

¡Saludos!
Note from asker:
Gracias por el aporte!
Peer comment(s):

disagree Kirsten Larsen (X) : Al dar la vuelta a la frase, le has dado otro matiz..... Opino que hay que conservar "intolerant" como adjetivo.
1 hr
Es cierto. Dependería mucho del contexto.
Something went wrong...
9 mins

la inmoderada intolerancia de los cristianos

Mi propuesta.
Note from asker:
Gracias por la ayuda!
Something went wrong...
-1
1 hr

el fervor inflexible

otra opción.
Note from asker:
Gracias por el aporte
Peer comment(s):

disagree Sergio Kot : En línea con tu disagrea la respuesta de MacaTrosce, "fervor" y "celo" son dos cosas diferentes, y ambos términos tienen equivalentes en inglés
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search