Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
"извлечение из реестра" vs "выписка из реестра"
English translation:
abstract of registry entry; excerpt from registry
Added to glossary by
TechLawDC
Aug 28, 2015 07:07
8 yrs ago
6 viewers *
Russian term
"извлечение из реестра" vs "выписка из реестра"
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
official documents
Есть два документа: один называется "Выписка из единого государственного реестра юридических лиц и физических лиц-предпринимателей", другой "Извлечение из единого государственного реестра юридических лиц и физических лиц-предпринимателей" (содержит более детальную информацию о компании). Как правильно называются на английском эти два разных документа ("выписка" и "извлечение")? Заранее спасибо.
Proposed translations
(English)
3 +10 | abstract of registry entry; excerpt from registry | TechLawDC |
Change log
Sep 4, 2015 14:57: TechLawDC Created KOG entry
Proposed translations
+10
18 mins
Selected
abstract of registry entry; excerpt from registry
These are typical renderings in English.
An abstract is a shortened version. An excerpt is an essentially verbatim quotation that does not necessary contain every word in the entry.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-08-28 07:29:27 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative: extract from the registry.
(About the same number of Google hits as "excerpt", namely ca. 100,000.)
An abstract is a shortened version. An excerpt is an essentially verbatim quotation that does not necessary contain every word in the entry.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-08-28 07:29:27 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative: extract from the registry.
(About the same number of Google hits as "excerpt", namely ca. 100,000.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...