Glossary entry

English term or phrase:

as data age

French translation:

lorsque les dépenses remontent à un certain temps

Added to glossary by Nathalie Reis
Aug 28, 2015 10:38
8 yrs ago
English term

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

lorsque les dépenses remontent à un certain temps

... le voyageur/la voyageuse peut prétendre ne plus se souvenir des détails d'un voyage.
Peer comment(s):

agree gilbertlu
56 mins
merci
agree erwan-l
1 hr
merci
neutral AbrahamS : "as data age" is a continuous process. This sounds more like "when data has aged".
1 hr
Grammaticalement vous avez raison, mais je pense qu'il faut adapter la tournure pour qu'elle paraisse plus naturelle en français. Et le sens est respecté, surtout.
neutral Peter LEGUIE : Je crois que "data" ne se limite pas aux seules "dépenses". Si par exemple il y a des forfaits à la charge du voyageur?
1 day 23 hrs
agree GILLES MEUNIER
2 days 21 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
14 mins

lorsque les données deviennent moins récentes

There is also an idea of progression: you could also say "Moins les données sur le déplacement et les dépenses sont récentes, plus la personne qui l'a effectué risque..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-28 12:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

I think the "deviennent" is important here to convey the continuous process in "as data age".
Something went wrong...
2 hrs

plus les détails d'un voyage et de ses dépenses sont lointaines, moins le voyageur s'en rappelle

proposé
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): as travel and expense data age

Quand les informations sur les voyages et les depenses datent de plus en plus loin

my take

Sorry for the lack of accent on the first 'e' of the word 'depense'

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-08-28 15:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: 'dépenses' instead of depenses
Something went wrong...
4 hrs

Plus (le voyage et ses dépenses) sont loin dans le temps

garde la notion de continuité (plus le...)
"loin dans le temps" est classique en fr.
Something went wrong...
7 hrs

alors que le compteur tourne et que les données s'éloignent dans le temps

Pas très concis, je le reconnais volontiers, mais je crois que tout est dit.
J'avais songé à "prennent de la bouteille", mais je ne sais pas si le contexte le permet.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-08-28 18:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien encore "commencent à dater".
Something went wrong...
8 hrs

Comme les voyages et le détail des dépenses s’éloignent dans le temps +

"Comme" to express causation. The rest is pretty much on par with other suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-08-28 19:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Nevermind the plus sign...typo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search