Sep 10, 2015 19:18
8 yrs ago
Spanish term

"Baja"

Spanish to Russian Other Transport / Transportation / Shipping Название катера
Пожалуйста, помогите.Заказчик просит перевести инструкцию к американскому катеру, она-то на английском, но он хочет и название "baja" непременно перевести, а оно думаю на испанском. Смотрела в словаре, както не подходят там варианты типа "отмель" или "спад"((.

Discussion

_Alena Sep 11, 2015:
А там место изготовления не указывается? Если речь о Baja Marine, то это может означать "низину морского побережья", хотя по правилам исп. языка прилагательное (как бы "низинное") должно стоять после существительного, - какое-то суржикизованное заимствование получается. Или, раз там рядом несколько Калифорний, то Baja могло просто отколоться от California и использоваться отдельно от просто Калифорнии. Если хотите знать наверняка, надо выяснять у тех, кто там живет, через другую языковую пару.
karatunova (asker) Sep 11, 2015:
Конечно, это название катера, и знаю, что их (названия) транслитерируют. Но заказчик хотел бы знать что оно означает

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

Нижняя (Калифорния)?

У меня есть подозрение - не на честь ли какой-то местности его так назвали? Гугль первым делом показал Baja California - на русский она переводится как Нижняя Калифорния.
Потому что слово само по себе обозначает "невысокая, низкорослая". Может также обозначать и "выход из транспорта", но только из транспорта, в переносном значении "выхода" не используется.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-09-10 19:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Вот где еще используется Baja: https://en.wikipedia.org/wiki/Baja

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-09-10 19:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

А вообще наверное лучше спросить у Spanish-Spanish, или хотя бы Spanish-English, пусть хотя бы объяснят, о чем речь.
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek : Если объяснять значение, то да, вполне возможно.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо)"
+2
3 mins

"Баха"

Названия судов не переводят, а транслитерируют
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek : Похоже, что в данном случае это название модели (см. ссылки ниже). Его лучше вообще оставить как есть, но если заказчик настаивает, то "Баха", как Вы предлагаете.
56 mins
gracias
agree Natalia Makeeva
14 hrs
thank you
Something went wrong...

Reference comments

54 mins
Reference:

Это название модели, в котором повторяется первое слово из названия компании Baja Marine.

http://www.bajamarine.com/Boats/Outlaw35.html

На сайте российского эксклюзивного дистрибьютора его оставляют без перевода:

http://nsmarine.ru/new-star-marine-стала-эксклюзивным-дистри...

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-09-10 20:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

И таких моделей много, они различаются по номеру и дополнительному слову.
http://nsmarine.ru/catalog/katera-v-moskve/baja-moscow/
Peer comments on this reference comment:

agree _Alena : Похоже что так, но вопрос в том, почему она так называется?
14 hrs
Спасибо! А как дают название компании? Иногда точно это знают только ее создатели. А у клиентов оно может ассоциироваться сразу с несколькими значениями.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search