Glossary entry

English term or phrase:

which will help better scientific assessments of the product's potential to be made

Spanish translation:

(las evaluaciones) que se realizarán/que se van a realizar

Added to glossary by Natalia Pedrosa
Sep 20, 2015 17:32
8 yrs ago
English term

to be made

English to Spanish Medical Marketing Study on lung cancer
Hola a todos:

Tengo una frase que no sé por dónde agarrarla.

Study will recruit a large number of patients (around 540 patients), which will help better scientific assessments of the product's potential to be made.

This "potential to be made" puts me off.

Any suggestions welcome.

Cheers!

N.
Change log

Sep 25, 2015 07:09: Natalia Pedrosa Created KOG entry

Discussion

nahuelhuapi Sep 20, 2015:
de ser llevado a cabo
Adolfo Fulco Sep 20, 2015:
Interpreto que se van a hacer evaluaciones para determinar la potencialidad del producto de ser creado/fabricado.
Natalia Pedrosa (asker) Sep 20, 2015:
Gracias a los dos Ahora lo capto. Saludos.
Kirsten Larsen (X) Sep 20, 2015:
....que ayudará/servirá a que se hagan mejores evaluaciones del potencial del producto....
¿No?

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

(las evaluaciones) que se realizarán/que se van a realizar

Hola Natalia, me parece que "to be made" se refiere a las eveluaciones, no al potencial del producto.
Suerte!
Peer comment(s):

agree Jaime Oriard
19 hrs
Gracias Jaime!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Jorge. Saludos a todos."
1 hr

que se haga

Para el estudio se reclutará a un gran número de pacientes (unos 540). Ello permitirá optimizar la evaluación que se haga del potencial del producto.

(Otra opción)
Something went wrong...
1 hr

a hacer / a que se hagan

Se trata del verbo "to make" en voz pasiva. Literalmente sería: "lo cual ayudará a que se hagan (mejor usar la pasiva refleja en español) mejores evaluaciones científicas del potencial del producto".

Una versión aceptable sería, por ejemplo: "cosa que/lo que/lo cual contribuirá a la mejora de las evaluaciones científicas sobre el potencial del producto"

Y más libre pero mejor: "cosa que/lo que/lo cual contribuirá a una mejor evaluación científica del potencial del producto"
Something went wrong...
2 hrs

que se realicen

Esta opción ya implica futuro.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2015-09-20 20:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Se refiere a las evaluaciones (assessments).
Something went wrong...
6 hrs

la posibilidad de que se elabore/fabrique el producto

Yo lo entiendo así, ya que si el complemento de "to be made" fuera "scientific assessments", sería más lógico que el verbo no fuera en pasiva; o sea, que la frase fuera:

...which will help make better scientific assessments of the product's potential."
Something went wrong...
7 hrs

sea realidad

Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search