Sep 24, 2015 07:19
8 yrs ago
7 viewers *
English term

income

English to German Bus/Financial Finance (general) Ertragsausgleich (Fonds)
Wie würdet ihr "income" in folgendem Kontext übersetzen:

The equalisation portion is not treated as *income*, but as a return of capital and so deducted from the original cost of the shares for capital gains tax purposes.

Mein Vorschlag:
Der Ausgleichsbetrag wird nicht als *Einkommen* behandelt, sondern als Kapitalrückzahlung, die folglich gemäß den Kapitalertragsteuervorschriften von den ursprünglichen Anteilskosten abgezogen wird.

Proposed translations

+1
13 mins
English term (edited): is not treated as income
Selected

wird nicht ergebniswirksam erfasst/verbucht

Hier geht es um die Beschreibung eines Buchungsvorgangs (Welche Rechnungslegungsstandards gelten hier? IFRS?) - daher würde ich "is not treated as income" im Textzusammenhang als "wird nicht ergebniswirksam erfasst/verbucht" übersetzen.

Siehe frühere Fragen:
http://www.proz.com/kudoz/314389
http://www.proz.com/kudoz/437478
Peer comment(s):

agree Andrea Hauer
3 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe! Ich habe mich für diese Lösung entschieden."
4 mins

Einnahme

---
Something went wrong...
3 hrs

Ertrag

In this context (capital gains tax) I would use "Ertrag" because it refers to "Kapitalertrag". Capital Gains Tax = Kapitalertragssteuer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search