Sep 24, 2015 07:19
8 yrs ago
7 viewers *
English term
income
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Ertragsausgleich (Fonds)
Wie würdet ihr "income" in folgendem Kontext übersetzen:
The equalisation portion is not treated as *income*, but as a return of capital and so deducted from the original cost of the shares for capital gains tax purposes.
Mein Vorschlag:
Der Ausgleichsbetrag wird nicht als *Einkommen* behandelt, sondern als Kapitalrückzahlung, die folglich gemäß den Kapitalertragsteuervorschriften von den ursprünglichen Anteilskosten abgezogen wird.
The equalisation portion is not treated as *income*, but as a return of capital and so deducted from the original cost of the shares for capital gains tax purposes.
Mein Vorschlag:
Der Ausgleichsbetrag wird nicht als *Einkommen* behandelt, sondern als Kapitalrückzahlung, die folglich gemäß den Kapitalertragsteuervorschriften von den ursprünglichen Anteilskosten abgezogen wird.
Proposed translations
(German)
3 +1 | wird nicht ergebniswirksam erfasst/verbucht | Steffen Walter |
4 | Ertrag | Daniel Arnold (X) |
3 | Einnahme | erika rubinstein |
Proposed translations
+1
13 mins
English term (edited):
is not treated as income
Selected
wird nicht ergebniswirksam erfasst/verbucht
Hier geht es um die Beschreibung eines Buchungsvorgangs (Welche Rechnungslegungsstandards gelten hier? IFRS?) - daher würde ich "is not treated as income" im Textzusammenhang als "wird nicht ergebniswirksam erfasst/verbucht" übersetzen.
Siehe frühere Fragen:
http://www.proz.com/kudoz/314389
http://www.proz.com/kudoz/437478
Siehe frühere Fragen:
http://www.proz.com/kudoz/314389
http://www.proz.com/kudoz/437478
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe! Ich habe mich für diese Lösung entschieden."
4 mins
Einnahme
---
3 hrs
Ertrag
In this context (capital gains tax) I would use "Ertrag" because it refers to "Kapitalertrag". Capital Gains Tax = Kapitalertragssteuer.
Something went wrong...