Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
évoluer le contrôle
English translation:
How do you assess the treatment's performance...
French term
évoluer le contrôle
Comment évoluez-vous le contrôle ou la réponse ?
3 +6 | How do you assess the treatment's performance... | Savvas SEIMANIDIS |
3 | upgrade control | Rachid MTOUGUI |
Oct 6, 2015 05:13: Savvas SEIMANIDIS Created KOG entry
Oct 6, 2015 05:14: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363597">Savvas SEIMANIDIS's</a> old entry - "évoluer le contrôle"" to ""How do you assess the treatment's performance...""
Non-PRO (1): Drmanu49
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
How do you assess the treatment's performance...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-27 08:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
- Reference:
1. "Performance Assessment Tests in Working Individuals With DME Following Treatment With Ranibizumab (ERASER)"
- https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT02107131
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-27 08:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
- We could also say:
- How do you assess the treatment' efficiency..." in order to avoid any confusion between the meaning of "performance" as the execution of a task and the outcome of the treatment's action on the patients.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-27 08:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
- It seems to me that, in this context, the noun "control" is not the equivalent of the core meaning of the French "contrôle" (= check-in, inspection, verification...) but that of its medical area connotation: a clinical condition resulting from a treatment's action, in which the average symptom's level is brought back to an acceptable grade.
- Reference :
"The goal of treatment is to help control the symptoms that affect memory and thinking. "
" L'objectif du traitement est de soulager les symptômes qui touchent la mémoire et la pensée."
- Source: http://www.novartis.ca/fr/diseases_conditions/M-Q/Maladie_d&...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-27 08:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Surely, the above reference contains the verb but the connotation "maîtrise des symptômes" can be expressed by the noun as well.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-27 08:48:54 GMT)
--------------------------------------------------
- Here is another reference using the noun "control" with the meaning of "improvement", "return to an acceptable level":
"After a brief discussion of the endocannabinoid system, this review focuses on the use of cannabis to improve MS symptoms...
Also, the long-term efficacy information in terms of the control of symptoms of a disease in which the natural history is progression is sparse."
- Source: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22954177
agree |
Charles Davis
1 hr
|
Thank you! Have a nice day!
|
|
agree |
B D Finch
1 hr
|
Thank you! Have a nice Sunday!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 hr
|
Thank you! Have a nice Sunday!
|
|
agree |
Drmanu49
: Likewise!
1 hr
|
Thank you! Have a nice Sunday!
|
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
2 hrs
|
Thank you! Have a nice Sunday!
|
|
agree |
Linda Brunet
2 hrs
|
Thank you! Have a nice Sunday!
|
Discussion
- La crise a fait monter le chômage, non "la crise a monté le chômage"
- La franchise du nouveau pape fait tomber les masques, non "La franchise... tombe les masques"