Glossary entry

French term or phrase:

évoluer le contrôle

English translation:

How do you assess the treatment's performance...

Added to glossary by Savvas SEIMANIDIS
Sep 27, 2015 04:51
8 yrs ago
2 viewers *
French term

évoluer le contrôle

French to English Medical Medical (general) Epilepsy treatment
Question during interview with a doctor about first-, second- and third-line epilepsy treatments during grand mal seizures/status epilepticus:

Comment évoluez-vous le contrôle ou la réponse ?
Change log

Oct 6, 2015 05:13: Savvas SEIMANIDIS Created KOG entry

Oct 6, 2015 05:14: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363597">Savvas SEIMANIDIS's</a> old entry - "évoluer le contrôle"" to ""How do you assess the treatment's performance...""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Drmanu49

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Savvas SEIMANIDIS Sep 27, 2015:
@ Sandra & Kenneth Dear colleagues, it is true that, in every field of social life, such phenomena are more and more frequent, in my opinion, due to a continuously simplified - I would rather say "dismantled" - language form induced by the Media, the social networks, the advertising and, last but not least, the mobile-phone "telegraph-style" language. This globalized trend implies a core question for us, translators, and even for th school teachers: should we follow the mainstream or should we insist in defending the logical structure of the language, any language, to prevent its evolution towards a kind of "novlang" - G. Orwell had pointed out this danger in his novel, "1984" with a deep awareness.
évoluer le contrôle Reminds me of "progressing the issue", which has become endemic in corporate speak, and possibly the rule rather than the exception.
Savvas SEIMANIDIS Sep 27, 2015:
@ Tara Salman Bonjour chère collègue ! J'ai la puce à l'oreille car je me demande s'il ne s'agit pas d'une faute de frappe qui a transformé le verbe "évaluer" en "évoluer". Le sens serait nettement plus logique si la question était formulée ainsi : "Comment évaluez-vous le contrôle ou la réponse ?" En effet il me semble qu'il s'agit d'évaluer la réponse du - ou des - patient(s) aux trois types de traitement contre l'épilepsie. Par conséquent, la version anglaise, serait : "How do you assess the treatment's performance or the patient's response to them?"
Savvas SEIMANIDIS Sep 27, 2015:
Massacre grammatical ! "Comment évoluez-vous le contrôle ou la réponse ?" J'hallucine ! (comme diraient mes élèves) Le verbe évoluer est intransitif et ne peut donc pas admettre de C.O.D. C'est pourquoi, on doit employer le verbe faire comme auxiliaire et dire "faire évoluer quelque chose". Par exemple, on peut dire : "Les mentalités ont évolué grâce à l'école" . Mais on ne peut pas dire : "L'école a évolué les mentalités" ! On doit dire : "L'école a fait évoluer les mentalités" De même que :
- La crise a fait monter le chômage, non "la crise a monté le chômage"
- La franchise du nouveau pape fait tomber les masques, non "La franchise... tombe les masques"

Proposed translations

+6
3 hrs
Selected

How do you assess the treatment's performance...

On the grounds that I have explained in my discussion entry, I believe that there must be a typo having changed the verbe "évaluez-vous" in "évoluez-vous" which is a grammatical mistake, since, in French, the verbe "évoluer" is non-transitive. Thus, we can't say: "Comment évoluez-vous" but: "Comment faites-vous évoluer".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-27 08:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

- Reference:

1. "Performance Assessment Tests in Working Individuals With DME Following Treatment With Ranibizumab (ERASER)"

- https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT02107131

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-27 08:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

- We could also say:

- How do you assess the treatment' efficiency..." in order to avoid any confusion between the meaning of "performance" as the execution of a task and the outcome of the treatment's action on the patients.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-27 08:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

- It seems to me that, in this context, the noun "control" is not the equivalent of the core meaning of the French "contrôle" (= check-in, inspection, verification...) but that of its medical area connotation: a clinical condition resulting from a treatment's action, in which the average symptom's level is brought back to an acceptable grade.

- Reference :

"The goal of treatment is to help control the symptoms that affect memory and thinking. "

" L'objectif du traitement est de soulager les symptômes qui touchent la mémoire et la pensée."

- Source: http://www.novartis.ca/fr/diseases_conditions/M-Q/Maladie_d&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-27 08:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Surely, the above reference contains the verb but the connotation "maîtrise des symptômes" can be expressed by the noun as well.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-27 08:48:54 GMT)
--------------------------------------------------

- Here is another reference using the noun "control" with the meaning of "improvement", "return to an acceptable level":

"After a brief discussion of the endocannabinoid system, this review focuses on the use of cannabis to improve MS symptoms...
Also, the long-term efficacy information in terms of the control of symptoms of a disease in which the natural history is progression is sparse."

- Source: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22954177
Peer comment(s):

agree Charles Davis
1 hr
Thank you! Have a nice day!
agree B D Finch
1 hr
Thank you! Have a nice Sunday!
agree Yvonne Gallagher
1 hr
Thank you! Have a nice Sunday!
agree Drmanu49 : Likewise!
1 hr
Thank you! Have a nice Sunday!
agree Sandra & Kenneth Grossman
2 hrs
Thank you! Have a nice Sunday!
agree Linda Brunet
2 hrs
Thank you! Have a nice Sunday!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

upgrade control

How do you upgrade control and response?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search