Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dependant
French translation:
personne à charge
Added to glossary by
GILLES MEUNIER
Oct 13, 2015 09:20
8 yrs ago
11 viewers *
English term
dependant
English to French
Law/Patents
Law (general)
testament
Bonjour,
Dans un testament j'ai le mot "dependant". S'agit-il tout simplement d'une personne à charge ?
Dependant is a person who falls within the category of "death benefit dependants" as referred to in subdivision 302-D of Income Tax Assessment Act 1997.
Merci
Dans un testament j'ai le mot "dependant". S'agit-il tout simplement d'une personne à charge ?
Dependant is a person who falls within the category of "death benefit dependants" as referred to in subdivision 302-D of Income Tax Assessment Act 1997.
Merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | personne à charge | GILLES MEUNIER |
4 -2 | ayant-droit | Francois Boye |
Change log
Oct 28, 2015 07:59: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
personne à charge
oui
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
6 mins
|
agree |
Daryo
1 hr
|
disagree |
Germaine
: Vous n'avez pas lu le sens donné au Income Tax Assessment Act 1997 // C'est un subst. français (cf. TLFI) adapté au contexte (fiscal), mais je suis d'accord que "personnes dépendantes" serait mieux.
9 hrs
|
c'est un calque dépendant....
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
11 hrs
ayant-droit
Comme il s'agit de beneficiaires.
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: il ne s'agit pas de n'importe quel bénéficiaires de la succession, mais essentiellement des bénéficiaires qui appartiendraient à la catégorie des "dépendants".
5 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Wrong meaning
22 hrs
|
Discussion
http://www.austlii.edu.au/au/legis/cth/consol_act/itaa199724...
Dans ce cas-ci, traduire "dependant" par "personne à charge" serait limitatif puisque la notion de "dependant" selon l'Income Tax Assessment Act 1997 comprend non seulement les personnes à charge à proprement parler (qui vont, dans ce cas-ci, jusqu'à l'ex-conjoint!), mais aussi les personnes avec lesquelles le défunt avait une "interdependancy relationship". J'en conclus qu'il serait plus juste d'utiliser simplement "dépendant(s)", plus évasif.
death benefits beneficiary = bénéficiaire de prestations de décès
death benefits dependant(s) = dépendant(s) de prestations de décès (= personnes qui dépendent de...)
Le dépendant est une personne qui appartient à la catégorie "death benefits dependants" (dépendants de prestations de décès) au sens de la sous-division 302-D de l'Income Tax Assessment Act 1997 (Australie).
À la rigueur, tu pourrais peut-être utiliser "dépendants admissibles à la prestation de décès". À voir en contexte si ça se prête à tous les cas d'espèce.