Oct 14, 2015 16:46
8 yrs ago
English term

Target

English to Norwegian Other Cinema, Film, TV, Drama Amerikansk TV-serie
Hvordan oversetter dere "target"?

Har sett at "målet" har blitt brukt før, men jeg synes det er en veldig dårlig oversettelse?

Det er snakk om en person.
Det kan være en mistenkt, men stort sett passer det ikke å oversette med det.
Stort sett er det snakk om en person som overvåkes eller skal arresteres.

Eksempel: "The target is approaching the vehicle."

Jeg pleier å unngå ordet, men det er ikke alltid mulig.
Noen ganger bruker jeg rett og slett "han".
Proposed translations (Norwegian)
4 +1 person
5 Mål/objekt

Discussion

Mari Rosman Sep 12, 2018:
Jeg ville tatt en telefon til politiet og spurt hva de bruker. Det kan variere fra situasjon til situasjon. Gjerningsmannen, for eksempel.
Lukas Fridtjof Hougen (asker) Oct 15, 2015:
Hei Ronny og Per.

Takk for forslagene. Har faktisk sett "objektet" blitt brukt før. I går hørte jeg til og med om "målobjektet". Synes det er litt rart.

Jeg kommer nok til å bruke både "personen" og "subjektet" fra nå av.
Lukas Fridtjof Hougen (asker) Oct 15, 2015:
Hei Tina. Takk, men som sagt passer det stort sett ikke med "mistenkt".
Anne Parelius Oct 15, 2015:
How about 'mistenkt'?

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

person

Jeg ville valgt denne definisjonen, men jeg ser også at objekt brukes i diverse filmer
Peer comment(s):

agree Per Bergvall : Enig i utgangspunktet, men ville valgt subjektet som første alternativ.
1 hr
Selvsagt mente jeg subjekt. Takk for korrigeringen, Per!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1358 days

Mål/objekt

Hvis det er snakk om profesjonelle aktører som politi eller militære, er både "mål" og "objekt" gode oversettelser. Andre kodeord kan også brukes (eksempelvis "tango"), men da begynner det å bli veldig organisasjonsspesifikt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search