Oct 14, 2015 16:46
8 yrs ago
English term
Target
English to Norwegian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Amerikansk TV-serie
Hvordan oversetter dere "target"?
Har sett at "målet" har blitt brukt før, men jeg synes det er en veldig dårlig oversettelse?
Det er snakk om en person.
Det kan være en mistenkt, men stort sett passer det ikke å oversette med det.
Stort sett er det snakk om en person som overvåkes eller skal arresteres.
Eksempel: "The target is approaching the vehicle."
Jeg pleier å unngå ordet, men det er ikke alltid mulig.
Noen ganger bruker jeg rett og slett "han".
Har sett at "målet" har blitt brukt før, men jeg synes det er en veldig dårlig oversettelse?
Det er snakk om en person.
Det kan være en mistenkt, men stort sett passer det ikke å oversette med det.
Stort sett er det snakk om en person som overvåkes eller skal arresteres.
Eksempel: "The target is approaching the vehicle."
Jeg pleier å unngå ordet, men det er ikke alltid mulig.
Noen ganger bruker jeg rett og slett "han".
Proposed translations
(Norwegian)
4 +1 | person | Ronny Nielsen |
5 | Mål/objekt | Ivar Gussgard |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
person
Jeg ville valgt denne definisjonen, men jeg ser også at objekt brukes i diverse filmer
Peer comment(s):
agree |
Per Bergvall
: Enig i utgangspunktet, men ville valgt subjektet som første alternativ.
1 hr
|
Selvsagt mente jeg subjekt. Takk for korrigeringen, Per!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1358 days
Mål/objekt
Hvis det er snakk om profesjonelle aktører som politi eller militære, er både "mål" og "objekt" gode oversettelser. Andre kodeord kan også brukes (eksempelvis "tango"), men da begynner det å bli veldig organisasjonsspesifikt.
Discussion
Takk for forslagene. Har faktisk sett "objektet" blitt brukt før. I går hørte jeg til og med om "målobjektet". Synes det er litt rart.
Jeg kommer nok til å bruke både "personen" og "subjektet" fra nå av.