Glossary entry

anglais term or phrase:

run through

français translation:

lorsqu'on les fait passer par

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Oct 21, 2015 11:11
8 yrs ago
5 viewers *
anglais term

run through

anglais vers français Technique / Génie Électronique / génie électronique
Flexible cords and cables may not be used under the following conditions:

Where run through doorways, windows, or similar openings having pinch-points;

Les passe-câbles des portes, fenêtres... ?
Ces ouvertures présentent des points de rétrécissement?
Merci pour votre aide !
Proposed translations (français)
5 +1 lorsqu'on les fait passer par
Change log

Oct 28, 2015 07:28: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Odile Raymond (asker) Oct 21, 2015:
@Tony,

Oui, dans mon commentaire ci-dessous, j'avais d'abord proposé 'lorsqu'on doit faire passer les câbles/conducteurs..."(sans "souples", bien sûr !). Merci !
Tony M Oct 21, 2015:
@ Asker I suspect the problem is really with the very EN logic that 'the cables must not be used where they [do] run through...' — which doesn't really seem to make sense if you analyse it logically!

Maube it would help you to consider the expanded phrase as "must not be used in situations where they would be required to run through..." — does that ease the translation problem?

Maybe something like « L'utilisation de ... est interdite dans les cas suivants : lorsqu'ils devraient passer... » ?
Tony M Oct 21, 2015:
@ Asker It's not really that the EN is « bizarre » — it's just typical telegraphing as sued in many technical contexts; for translation, you simply need to supply the words that are taken as read in EN:

"Flexible cords and cables may not be used under the following conditions: Where [they are (required to)] run through ..."

I don't see any problem with using 'les' to refer back to the flexible cords/cables — but of course, it all depends on how you handle the prohibition part in 'may not be used'

Perhaps my suggestion of 'are required to run' might help: maybe you could use some form of 'devoir'?
Odile Raymond (asker) Oct 21, 2015:
Alors il faudrait dire : lorsqu'on fait passer les câbles/conducteurs..., sinon ils/les renvoie aux "flexible cords and cables", qui ne sont pas autorisés dans ces conditions. En anglais aussi, cette phrase semble bizarre ; "where cables/cords run through... semble plus logique.
Odile Raymond (asker) Oct 21, 2015:
@Claude-andrew et Tony
Merci pour vos explications.
Tony M Oct 21, 2015:
@ Claude It's not really that badly written — the parsing would have been simply clearer had they written: '...Where they are run through doorways...'
claude-andrew Oct 21, 2015:
La phrase est mal tournée - je dirais plutôt "Flexible cords and cables may not be used under the following conditions:
"through doorways, windows, or similar openings having pinch-points;
= à travers des portes, fenêtres et d'autres ouvertures présentant des points de pincement"

Proposed translations

+1
18 minutes
Selected

lorsqu'on les fait passer par

une fenêtre, une poret ouverte ...

doorways, windows, or similar openings having pinch-points

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-21 13:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

to run a cable = faire passer
it is different from "the cable runs"
Here in the passive : "the cable is run through the window"

example

"FishPi Forums • View topic - Serial vs I2C GPS
http://fishpi.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=373
With the external antenna cable placed on the roof just outside my office I ran the cable through the window and attached it to the micro cable ..."
Note from asker:
Merci, FX
Peer comment(s):

agree Tony M : Exact ! I understand the EN with the passive sense of 'where [they are] run through...'
4 minutes
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search