Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
run through
français translation:
lorsqu'on les fait passer par
anglais term
run through
Where run through doorways, windows, or similar openings having pinch-points;
Les passe-câbles des portes, fenêtres... ?
Ces ouvertures présentent des points de rétrécissement?
Merci pour votre aide !
5 +1 | lorsqu'on les fait passer par | FX Fraipont (X) |
Oct 28, 2015 07:28: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
lorsqu'on les fait passer par
doorways, windows, or similar openings having pinch-points
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-21 13:44:33 GMT)
--------------------------------------------------
to run a cable = faire passer
it is different from "the cable runs"
Here in the passive : "the cable is run through the window"
example
"FishPi Forums • View topic - Serial vs I2C GPS
http://fishpi.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=373
With the external antenna cable placed on the roof just outside my office I ran the cable through the window and attached it to the micro cable ..."
Merci, FX |
agree |
Tony M
: Exact ! I understand the EN with the passive sense of 'where [they are] run through...'
4 minutes
|
merci!
|
Discussion
Oui, dans mon commentaire ci-dessous, j'avais d'abord proposé 'lorsqu'on doit faire passer les câbles/conducteurs..."(sans "souples", bien sûr !). Merci !
Maube it would help you to consider the expanded phrase as "must not be used in situations where they would be required to run through..." — does that ease the translation problem?
Maybe something like « L'utilisation de ... est interdite dans les cas suivants : lorsqu'ils devraient passer... » ?
"Flexible cords and cables may not be used under the following conditions: Where [they are (required to)] run through ..."
I don't see any problem with using 'les' to refer back to the flexible cords/cables — but of course, it all depends on how you handle the prohibition part in 'may not be used'
Perhaps my suggestion of 'are required to run' might help: maybe you could use some form of 'devoir'?
Merci pour vos explications.
"through doorways, windows, or similar openings having pinch-points;
= à travers des portes, fenêtres et d'autres ouvertures présentant des points de pincement"