Glossary entry

English term or phrase:

What if I never went down

French translation:

Et si je ne léchais jamais de fille?/ Et si je ne faisais jamais de cunni à une fille?

Added to glossary by Willa95
Oct 30, 2015 20:30
8 yrs ago
1 viewer *
English term

What if I never went down

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir à tous,

Dans un article de blog d'Université, un étudiant raconte son expérience (ratée) du cunnilingus.

Contexte :

"Then I found someone and the usual stuff came to pass and it was good, with one important exception: I never went down on her. I’m not sure why I didn’t but there you go. After that there were a few what ifs, some maybes, a couple of (quite literal) close shaves, but still the fact remained, I’d never gone down on a girl. At this point I began to grow worried. What if I never went down on a girl? What would happen to me if I didn’t become an outstanding giver of head?"


Comment traduiriez-vous ce "What if I never went down (on a girl)"? "Et si je ne faisais jamais de cunnilingus" ? Même doute sur le temps avec la traduction de la phrase suivante : "What would happen to me if I didn’t become". "Qu'arriverait-il si je devenais pas" ? C'est le temps employé que je ne suis pas sûre de rendre ici, pas l'expression en elle-même.


Merci :)

Discussion

Willa95 (asker) Nov 1, 2015:
Merci à tous et toutes pour vos contributions. Effectivement, j'ai voulu "ménager" les lecteurs comme le dit Germaine :). Bon dimanche !
Germaine Oct 31, 2015:
Eva, Je suis d'accord avec vous sur l'aspect trop "soutenu" du terme. Ce qu'on entend de la bouche des jeunes est autrement plus... "cru", disons! Je soupçonne Willa de simplement vouloir "ménager" les lecteurs par cet usage. Comme l'indique sa question, c'est la concordance des temps qui pose problème, pas l'expression.
Jocelyne Cuenin Oct 31, 2015:
Une petite remarque, Si vous dites : "Et si je ne faisais jamais de...", cela peut être à la rigueur ambivalent, car ce 'et si + imparfait' est souvent utilisé pour des suggestions, donc pas vraiment automatiquement dans le sens de 'j'ai un peu la trouille de ce qui peut arriver'.
C'est pour cela que je préférerais l'idée de Valérie 'Et si j'y arrivais jamais ?' qui clarifie son sentiment. //Et si j'allais passer à côté ? //Qu'est-ce qui allait m'arriver si je ne devenais/passais pas maître en la matière ?
Eva Lena (X) Oct 31, 2015:
Hehe, non, ce n'est certainement pas le French kiss :)
Vu le registre familier du texte, je pense que cunnilingus est trop "soutenu". Je dirais "lécher un fille" ou "faire un cunni".
J'ai aussi l'impression que concordance des temps est incorrecte en anglais ce qui induit en erreur. Selon moi, il veut dire "Et si je ne faisais jamais de cunni? Qu'est ce qu'il se passerait si je léchais jamais de fille, si je ne devenais pas maître en la matière?"
Germaine Oct 31, 2015:
Willa, Grouper les questions m’apparaît plus facile que suivre exactement le texte:
… mais le fait demeure : je n’avais jamais fait un cunnilingus à une fille. Rendu là, j’ai commencé à m’inquiéter. Jamais brouté de gazon. Jamais nominé orateur de l’année. Et puis quoi ? Qu’est-ce qui pourrait bien m’arriver ?

En même temps, j'hésite aussi sur la concordance des temps suggérée par l'anglais. Peut-être cette option serait-elle plus proche :
…Et si j’en venais à n’avoir jamais donné…? Que m’arriverait-il de ne jamais être devenu orateur émérite ?
HERBET Abel Oct 30, 2015:
Mais alors il descend où ???
Willa95 (asker) Oct 30, 2015:
Et là aussi, c'est la grammaire qui pose problème.
Willa95 (asker) Oct 30, 2015:
Non là il n'y a pas de doute, il ne s'agit pas du "French kiss" :D !
HERBET Abel Oct 30, 2015:
Plutôt le "french kiss" je pense

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

Et si je ne léchais jamais de fille?/ Et si je ne faisais jamais de cunni à une fille?

Voir explication dans discussion :)
Peer comment(s):

agree Daryo
1 day 3 hrs
Merci !
agree willy paul
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
English term (edited): What if ... ?

Que se passerait-il si ... ?

Carving a way as best I can through the confusion...

The ST extract says: "What if I never went down on a girl?"

Then Asker writes: "Comment traduiriez-vous 'What would happen to me if I didn’t become'. 'Qu'arriverait-il si je devenais pas' ?"

Désolé - rien compris.

Retour au début :

"What if I never went down on a girl?"
--> par exemple (sans exclure d'autres options trop explicites pour être exposés dans ce lieu accessible aux mineurs d'age):
Que se passerait-il si jamais j(e n)'arrive a la faire/offrir/compartir un cunnilingus ?
Something went wrong...
15 hrs

et si je n'arrivais jamais à le faire

Si vous avez déjà traduit le "I’d never gone down on a girl" de la phrase précédente, vous pouvez éviter de répéter et simplement dire "le faire".

Le temps correspond à comment il se situe dans le récit de l'événement passé. Pour la suite : "Et que se passerait-il si je ne devenais pas..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search