Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
What if I never went down
French translation:
Et si je ne léchais jamais de fille?/ Et si je ne faisais jamais de cunni à une fille?
Added to glossary by
Willa95
Oct 30, 2015 20:30
8 yrs ago
1 viewer *
English term
What if I never went down
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir à tous,
Dans un article de blog d'Université, un étudiant raconte son expérience (ratée) du cunnilingus.
Contexte :
"Then I found someone and the usual stuff came to pass and it was good, with one important exception: I never went down on her. I’m not sure why I didn’t but there you go. After that there were a few what ifs, some maybes, a couple of (quite literal) close shaves, but still the fact remained, I’d never gone down on a girl. At this point I began to grow worried. What if I never went down on a girl? What would happen to me if I didn’t become an outstanding giver of head?"
Comment traduiriez-vous ce "What if I never went down (on a girl)"? "Et si je ne faisais jamais de cunnilingus" ? Même doute sur le temps avec la traduction de la phrase suivante : "What would happen to me if I didn’t become". "Qu'arriverait-il si je devenais pas" ? C'est le temps employé que je ne suis pas sûre de rendre ici, pas l'expression en elle-même.
Merci :)
Dans un article de blog d'Université, un étudiant raconte son expérience (ratée) du cunnilingus.
Contexte :
"Then I found someone and the usual stuff came to pass and it was good, with one important exception: I never went down on her. I’m not sure why I didn’t but there you go. After that there were a few what ifs, some maybes, a couple of (quite literal) close shaves, but still the fact remained, I’d never gone down on a girl. At this point I began to grow worried. What if I never went down on a girl? What would happen to me if I didn’t become an outstanding giver of head?"
Comment traduiriez-vous ce "What if I never went down (on a girl)"? "Et si je ne faisais jamais de cunnilingus" ? Même doute sur le temps avec la traduction de la phrase suivante : "What would happen to me if I didn’t become". "Qu'arriverait-il si je devenais pas" ? C'est le temps employé que je ne suis pas sûre de rendre ici, pas l'expression en elle-même.
Merci :)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
Et si je ne léchais jamais de fille?/ Et si je ne faisais jamais de cunni à une fille?
Voir explication dans discussion :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
English term (edited):
What if ... ?
Que se passerait-il si ... ?
Carving a way as best I can through the confusion...
The ST extract says: "What if I never went down on a girl?"
Then Asker writes: "Comment traduiriez-vous 'What would happen to me if I didn’t become'. 'Qu'arriverait-il si je devenais pas' ?"
Désolé - rien compris.
Retour au début :
"What if I never went down on a girl?"
--> par exemple (sans exclure d'autres options trop explicites pour être exposés dans ce lieu accessible aux mineurs d'age):
Que se passerait-il si jamais j(e n)'arrive a la faire/offrir/compartir un cunnilingus ?
The ST extract says: "What if I never went down on a girl?"
Then Asker writes: "Comment traduiriez-vous 'What would happen to me if I didn’t become'. 'Qu'arriverait-il si je devenais pas' ?"
Désolé - rien compris.
Retour au début :
"What if I never went down on a girl?"
--> par exemple (sans exclure d'autres options trop explicites pour être exposés dans ce lieu accessible aux mineurs d'age):
Que se passerait-il si jamais j(e n)'arrive a la faire/offrir/compartir un cunnilingus ?
15 hrs
et si je n'arrivais jamais à le faire
Si vous avez déjà traduit le "I’d never gone down on a girl" de la phrase précédente, vous pouvez éviter de répéter et simplement dire "le faire".
Le temps correspond à comment il se situe dans le récit de l'événement passé. Pour la suite : "Et que se passerait-il si je ne devenais pas..."
Le temps correspond à comment il se situe dans le récit de l'événement passé. Pour la suite : "Et que se passerait-il si je ne devenais pas..."
Discussion
C'est pour cela que je préférerais l'idée de Valérie 'Et si j'y arrivais jamais ?' qui clarifie son sentiment. //Et si j'allais passer à côté ? //Qu'est-ce qui allait m'arriver si je ne devenais/passais pas maître en la matière ?
Vu le registre familier du texte, je pense que cunnilingus est trop "soutenu". Je dirais "lécher un fille" ou "faire un cunni".
J'ai aussi l'impression que concordance des temps est incorrecte en anglais ce qui induit en erreur. Selon moi, il veut dire "Et si je ne faisais jamais de cunni? Qu'est ce qu'il se passerait si je léchais jamais de fille, si je ne devenais pas maître en la matière?"
… mais le fait demeure : je n’avais jamais fait un cunnilingus à une fille. Rendu là, j’ai commencé à m’inquiéter. Jamais brouté de gazon. Jamais nominé orateur de l’année. Et puis quoi ? Qu’est-ce qui pourrait bien m’arriver ?
En même temps, j'hésite aussi sur la concordance des temps suggérée par l'anglais. Peut-être cette option serait-elle plus proche :
…Et si j’en venais à n’avoir jamais donné…? Que m’arriverait-il de ne jamais être devenu orateur émérite ?