Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"Integrity risk\"
Russian translation:
риск нарушения благонадежности/порядочности
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-11-06 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 3, 2015 09:09
8 yrs ago
1 viewer *
English term
\"Integrity risk\"
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Anti-money laundering
Подскажите, пожалуйста, как данный тип рисков правильно называется на русском в контексте anti-money laundering? Контекст:
The Company’ compliance with the AML/CTF legislation is reviewed on a regular basis. The latest inspection was conducted in 2013. The results are presented below.
The scope of inspection:
- As of 1 October 2013, ХХХ customers were served by the Company, including ХХХ legal entities; ХХХ individual entrepreneurs; and ХХХ individuals. The shares of customers with “high” and “average” integrity risk level were 0.09% and 0.06%, respectively, of the total number of the customers.
Заранее спасибо.
The Company’ compliance with the AML/CTF legislation is reviewed on a regular basis. The latest inspection was conducted in 2013. The results are presented below.
The scope of inspection:
- As of 1 October 2013, ХХХ customers were served by the Company, including ХХХ legal entities; ХХХ individual entrepreneurs; and ХХХ individuals. The shares of customers with “high” and “average” integrity risk level were 0.09% and 0.06%, respectively, of the total number of the customers.
Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 | риск нарушения благонадежности/порядочности | Natalie |
3 | риск нарушения целостности (или искажения данных) | Igor Boyko |
Proposed translations
1 hr
Selected
риск нарушения благонадежности/порядочности
Под благонадежностью в этом контексте понимается совокупность надежности, порядочности и неподкупности (для клиентов) или приверженность корпоративным принципам ведения бизнеса (для сотрудников компании). Поскольку здесь речь не о сотрудника, а о клиентах, то можно написать либо "благонадежности", либо "порядочности".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
риск нарушения целостности (или искажения данных)
Цитата:
Легко заметить некорректность приведенных формулировок, которые семантически должны были бы строиться совершенно иначе, учитывая, что при рассмотрении рисков речь всегда идет о возможности наступления событий, характеризуемых неким негативным влиянием на результаты той или иной деятельности. Эти же формулировки должны были бы строиться, например, таким образом:
– риск неуправляемости (или потери управляемости);
– риск потери конфиденциальности (или несанкционированного доступа);
– ***риск нарушения целостности**** (или искажения данных);
– риск неконтролируемости (или потери контроля);
– риск недоступности (или прерывания функционирования) и т.п.
http://www.cfin.ru/finanalysis/banks/ebank_risks.shtml
Легко заметить некорректность приведенных формулировок, которые семантически должны были бы строиться совершенно иначе, учитывая, что при рассмотрении рисков речь всегда идет о возможности наступления событий, характеризуемых неким негативным влиянием на результаты той или иной деятельности. Эти же формулировки должны были бы строиться, например, таким образом:
– риск неуправляемости (или потери управляемости);
– риск потери конфиденциальности (или несанкционированного доступа);
– ***риск нарушения целостности**** (или искажения данных);
– риск неконтролируемости (или потери контроля);
– риск недоступности (или прерывания функционирования) и т.п.
http://www.cfin.ru/finanalysis/banks/ebank_risks.shtml
Something went wrong...