Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vs. standard of care
Norwegian translation:
i forhold til standard behandling
Added to glossary by
Ingrid Thorbjørnsrud
Nov 3, 2015 15:28
8 yrs ago
7 viewers *
English term
vs. standard of care
English to Norwegian
Medical
Medical (general)
Beskrivelse av legemiddel
ELIQUIS is the only factor Xa inhibitor that demonstrated both thrombosis protection and significant reductions in the risk of major bleeding vs. standard of care
Her er det "vs. standard of care" jeg lurer på.
Her er det "vs. standard of care" jeg lurer på.
Proposed translations
(Norwegian)
3 +1 | i forhold til standard behandling | Hege Jakobsen Lepri |
3 | i forhold til (vanlige) behandlingsstandarder. | Exactitude |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
i forhold til standard behandling
litt klønete engelsk (noe jeg ser mye av lokalt innen medisinske rapporter), men jeg vil tror det er dette som menes utfra setningen.
Example sentence:
Foreløpige resultater tyder på at enkelte kombinasjonsregimer kan øke gjennomsnittlig overlevelse med omkring et halvt år i forhold til standard behandling med 5-FU/leucovorin, til omkring 18 måneder.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Koen Speetjens (X)
: Men jeg foretrekker det også i ett ord (se http://tinyurl.com/nmfpdcb). Forøvrig er "standard of care" et medisinsk uttrykk og passer utmerket i denne konteksten, se http://tinyurl.com/p65nkgq. Ellers er din andre ref en MT og har dermed liten verdi.
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusen takk for hjelpen!"
21 hrs
i forhold til (vanlige) behandlingsstandarder.
Jeg synes Hege har gitt et bra svar, men jeg tillater meg å lansere en liten redigering.
"Standard of care" høres for meg ut som krav til (et miniumumsnivå på) behandlingen som ytes.
Jeg er heller ikke så glad i norske formuleringer med "standard" som enkeltstående ord. For meg fungerer "standard" bedre i sammensatte ord, f.eks. standardvare.
Jeg mener at "vanlige behandlingsstandarder" tar hensyn til de to aspektene jeg har skissert over.
"Standard of care" høres for meg ut som krav til (et miniumumsnivå på) behandlingen som ytes.
Jeg er heller ikke så glad i norske formuleringer med "standard" som enkeltstående ord. For meg fungerer "standard" bedre i sammensatte ord, f.eks. standardvare.
Jeg mener at "vanlige behandlingsstandarder" tar hensyn til de to aspektene jeg har skissert over.
Peer comment(s):
neutral |
Hege Jakobsen Lepri
: utfra konteksten tror jeg at standard of care egentlig skulle vært "standard care" - ser mye av det til daglig i medisinkse rapporter
12 hrs
|
Discussion
Betydningen blir da: Behandling med produkt A er tryggere/sikrere osv. i forhold til vanlige behandlingsstandarder.
Det som gjør meg noe usikker, er hvorvidt man ønsker å opprettholde en like åpenbar referanse til behandlingsstandarder i målteksten. Det kan være formålstjenlig/ønskelig å være mer diffus i målteksten, ettersom man kanskje ikke kjenner til standardene i området der målteksten skal brukes.
Forøvrig slutter jeg meg til Koen. Jeg ser han lanserte ganske enkelt "standardbehandling" i ett, ikke to, ord