Glossary entry

Italian term or phrase:

no tut / non a tutti diretto

French translation:

à diffusion restreinte

Added to glossary by Jean-Marie Le Ray
Nov 4, 2015 16:52
8 yrs ago
Italian term

no tut

Italian to French Law/Patents Law (general)
Qualcuno conosce per caso il significato di "no tut"? Da più di 30 anni che vivo in Italia è la prima volta che incontro questa espressione!
Contesto, atto giuridico, redatto dalla Guardia di Finanza della Maddalena:

***... (all.1 no tut)
... (all.2 no tut)
... (all.3 no tut)
Il presente atto si compone di nr. 4 fogli e nr. 3 (tre) allegati no tut.***

Si riferisce esclusivamente agli allegati e quindi non c'è alcun contesto, a parte la mia citazione.
Inoltre l'ultima riga fa capire che il "no" non può essere numero, visto che lo scrivono esplicitamente "nr.".

Per cui brancolo nel buio!

J-M
Proposed translations (French)
3 diffusion restreinte
3 accès réservé

Discussion

Jean-Marie Le Ray (asker) Nov 6, 2015:
Je dois livrer lundi, si tu te rappelles ou si quelqu'un a une idée d'ici là...
Françoise Vogel Nov 6, 2015:
Distribution restreinte ? plutôt "distribution" ?
Jean-Marie Le Ray (asker) Nov 6, 2015:
Première solution Françoise, des deux interprétations, je retiens la première (...que pour une partie des destinataires), auquel cas pourquoi "à usage restreint" ne conviendrait pas ? I
Françoise Vogel Nov 6, 2015:
woops j'oubliais que c'est un acte et non pas un courrier.
Françoise Vogel Nov 6, 2015:
Il arrive que certaines p.j. ne le soient que pour une partie des destinataires, les autres recevant seulement le document principal. C'est cze que je comprendrais ici et dans ce cas "usage restreint" ne me semble pas convenir. Il existe une autre formule (oui mais elle m'échappe...).
Si en revanche cela signifie que tout le monde reçoit tout mais ne doit pas le divulguer, c'est autre chose.
Béatrice LESTANG (X) Nov 5, 2015:
Jean-Marie Comme tu dis, et moi non plus je n'avais jamais vu cette expression !
Jean-Marie Le Ray (asker) Nov 5, 2015:
Oui, ou "disribution restreinte" ou "à usage restreint", pour en revenir à ma première idée, mais comme dit l'autre, ce "no tut" ça s'invente pas !
Béatrice LESTANG (X) Nov 5, 2015:
Jean-Marie Si tu mettais "dest. restreints" ?
Jean-Marie Le Ray (asker) Nov 5, 2015:
Risposta del Reparto dalla Guardia di Finanza Significa "non a tutti diretto"!!! Ora che lo so, però, accetto volentieri idee di traduzione...
Pour Chéli Alors, à mon avis, ce serait noN tut. C'est une bonne idée, mais ça ne cadre pas
Chiama il cliente. Non ho mai visto questo ed il mio amico della Guardia di Finanzia non ha mai visto questo.
Actif Com Nov 4, 2015:
TUT = Tariffa Urbana a Tempo. Non c'entra nulla colle telecomunicazioni quest'atto giuridico ?
Chéli Rioboo Nov 4, 2015:
piste est-ce que cela pourrait renvoyer à "tutelare" ou "tutelato" ? Dans le sens ou les annexes ne sont pas des docs proprement juridiques ? à fouiller...
Jean-Marie Le Ray (asker) Nov 4, 2015:
Atto su carta Françoise, non è un virus, è la fotocopia di un atto cartaceo, ripetuto 4 volte nel testo. Quindi presumo che abbia un significato ben preciso, potrei effettivamente chiedere IT-IT, ma visto che lo devo tradurre, tanto vale chiedere qua. Aspetterò un po' per vedere se qualcuno ha già incontrato quell'espressione...
Françoise Vogel Nov 4, 2015:
tanto per scartare qualche ipotesi Nulla a che vedere con una sigla che si riferisce a Telecom, o a un virus con questo nome (se il doc fosse in forma digitale): no tut = niente virus?
E... perché non lo posti anche sotto Italian/Italian?
Qual è il contenuto (o l'oggetto) degli allegati?

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

diffusion restreinte

Une possibilité :

Lorsque des informations originaires d'un État membre sont transmises au Conseil sans mention explicite de ***diffusion restreinte*** à d'autres institutions autre que leur classification, les règles figurant dans les sections 2 et 3 du présent accord interinstitutionnel sont applicables. Dans le cas contraire, ces informations sont transmises avec l'accord de l'État membre en question.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous pour votre aide, "accès réservé" est bien aussi, mais il fallait choisir :)"
1 day 15 hrs

accès réservé

Juste une proposition...J'avais aussi pensé à "confidentiel", mais cela me semble trop fort.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search