Nov 11, 2015 11:36
8 yrs ago
German term

Restverkeimung

German to French Science Environment & Ecology
Bonjour.

Voici le contexte:

"Die bakteriologische Beschaffenheit von Wäsche, die mit solchem Wasser gewaschen wurde, entsprach der **Restverkeimung** von mit Trinkwasser gewaschener Wäsche.
Das Ausmaß der **Restverkeimung** war micht so sehr vom mikrobiologischen Zustand des Waschwassers als vielmehr vom Verschmutzungsgrad der Schmutzwäsche abhängig."

=> La composition bactériologique du linge lavé avec cette eau correspondait à la contamination résiduelle que l'on trouve sur du linge lavé avec de l'eau potable.
L'étendue de la contamination résiduelle n'était pas tant liée à l'état/la composition microbiologique de l'eau de lavage, mais plutôt au degré de contamination du linge sale.

Restverkeimung = contamination résiduelle, ou bien dois-je plutôt trouver une formulation avec "Contamination bacterienne résiduelle" / "nombre de bactéries/germes résiduel(les)" / concentration en germes résiduels / la présence de germes résiduels ?

Si je ne reste pas sur quelque chose de vague, comme "contamination résiduelle", parmi mes propositions je pense encore que celles composées de "germes" plutôt que de "bactérie/bactérienne" sont plus pertinentes.


Merci d'avance pour vos suggestions !

Discussion

Carola BAYLE Nov 11, 2015:
Je trouve que contamination résiduelle est largement suffisant ici.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search