Nov 16, 2015 19:19
8 yrs ago
1 viewer *
English term
he/she vs. (s)he
English to Russian
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
terminology
До недавнего времени в ооновских и прочих аналогичных документах при необходимости употреблялось 'he/she', что переводилось как 'он/она'.
С недавнего времени (в тех же смыслах) в ооновских и прочих аналогичных документах начинает употребляться '(s)he'.
Стоит ли отразить эту emerging разницу и продолжать переводить как 'he/she', так и '(s)he' --> 'он/она'?
ИЛИ
начать переводить '(s)he' --> 'он(а)'??? Но как в этом случае поступать с грамматическими правилами согласования окончаний, присущими русскому языку?
P.S. С учетом того, что в ЕС-овских документах начинает подниматься вопрос о том, что в контексте достижения/обеспечения 'гендерного равенства' число "гендеров" стоит расширить до 30+ (вместо ранее существовавших двух полов), а в некоторых странах в свидетельствах о рождении уже законом предписано оформлять их с записями 'Родитель 1' ('Parent 1') - 'Родитель 2' ('Parent 2') вместо 'Мать' ('Mother') - 'Отец' ('Father').
С недавнего времени (в тех же смыслах) в ооновских и прочих аналогичных документах начинает употребляться '(s)he'.
Стоит ли отразить эту emerging разницу и продолжать переводить как 'he/she', так и '(s)he' --> 'он/она'?
ИЛИ
начать переводить '(s)he' --> 'он(а)'??? Но как в этом случае поступать с грамматическими правилами согласования окончаний, присущими русскому языку?
P.S. С учетом того, что в ЕС-овских документах начинает подниматься вопрос о том, что в контексте достижения/обеспечения 'гендерного равенства' число "гендеров" стоит расширить до 30+ (вместо ранее существовавших двух полов), а в некоторых странах в свидетельствах о рождении уже законом предписано оформлять их с записями 'Родитель 1' ('Parent 1') - 'Родитель 2' ('Parent 2') вместо 'Мать' ('Mother') - 'Отец' ('Father').
Proposed translations
(Russian)
4 | таковое/вышеупомянутое/нижепоименованное/ лицо | Michael Korovkin |
Proposed translations
15 hrs
Selected
таковое/вышеупомянутое/нижепоименованное/ лицо
где грамматически/стиллистически возможно.
а где нет - он/она
а где нет - он/она
Peer comment(s):
neutral |
boostrer
: таковое, коего и вышепоименованный - это неудачные слова: ими пользовались лет сто назад. Нужно использовать существительное, подходящее по контексту(зд,как я понял,жертвователь подойдет или что-то похожее).
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо - сам так перевел ('данное лицо') еще до поступления Вашего ответа. Хотя и не исключаю, что со временем '(s)he' <-> 'он(а)' начнет употребляться наравне с 'he/she' <-> 'он/она'. А может, в английском языке будет полностью вытеснено 'they', что станет куда проще переводить как 'они'. "
Discussion
Речь идет о нормативно-правовом регулировании финансирования политической деятельности.
Я перевел "данное лицо", редактор не поправил, что скажет конечный заказчик - пока не знаю.
И потом, вы не забегаете ли впереди паровоза? С вас кто-нибудь из ваших клиентов УЖЕ требовал(а) соблюдения гендерного равенства таким вот образом? И если да, то какие конкретные указания он(а) вам в этом/этой направлении дал(а)?
Буду благодарен за ссылки, поскольку мне, к сожалению, таких документов найти пока не удалось (Linguee предлагает ссылки на около-ооновские документы, отдаваемые на перевод аутсорсерам).
No nechego udivljatysja - iz vasih strok vejet prezrenije k zhensinam...
(Мои вымерли ещё в "нулевых". Где-то около 08, когда "ипотечный крысис" грянул.)
Речь не об этом, а о том, стоит ли в 'ПЕРЕВОДЕ' отражать 'тенденции развития', проявляющиеся, в том числе, и в формулировках вполне-таки официальных документов, составляемых, как правило, на английском языке, с которого затем нам - толмачам - предстоит/надлежит переводить.
P.S. Кстати/BTW/a propos, в чем разница между "геологом" и "геологиней" (см. обсуждения 'в панели обсуждения' KudoZ).