Nov 16, 2015 19:19
8 yrs ago
1 viewer *
English term

he/she vs. (s)he

English to Russian Bus/Financial International Org/Dev/Coop terminology
До недавнего времени в ооновских и прочих аналогичных документах при необходимости употреблялось 'he/she', что переводилось как 'он/она'.

С недавнего времени (в тех же смыслах) в ооновских и прочих аналогичных документах начинает употребляться '(s)he'.

Стоит ли отразить эту emerging разницу и продолжать переводить как 'he/she', так и '(s)he' --> 'он/она'?

ИЛИ

начать переводить '(s)he' --> 'он(а)'??? Но как в этом случае поступать с грамматическими правилами согласования окончаний, присущими русскому языку?

P.S. С учетом того, что в ЕС-овских документах начинает подниматься вопрос о том, что в контексте достижения/обеспечения 'гендерного равенства' число "гендеров" стоит расширить до 30+ (вместо ранее существовавших двух полов), а в некоторых странах в свидетельствах о рождении уже законом предписано оформлять их с записями 'Родитель 1' ('Parent 1') - 'Родитель 2' ('Parent 2') вместо 'Мать' ('Mother') - 'Отец' ('Father').

Discussion

Evgeny Artemov (X) Nov 17, 2015:
Да фиг с ими, с обоими. Вот если бы состоятельные жертвователи (в частности, олигархи) отличались от рядовых граждан если не первичыми признаками, а хотя бы ориентацией... (Впрочем, они и отличаются. В то время как у многих последних означенные признаки мелодично позванивают при ходьбе... Нувыпонели.)
Oleg Lozinskiy (asker) Nov 17, 2015:
Можно и так, но... ...в более расширенном контексте речь идет о различиях между нормативными правилами, регулирующими пожертвования частных лиц и пожертвования юридических лиц (корпораций), а в случае частных лиц проводится различие между состоятельными жертвователями (в частности, олигархами) и рядовыми гражданами.
Evgeny Artemov (X) Nov 17, 2015:
Я бы написал(а) "он", поскольку "донор" (если вы написали "донор", "даритель", "жертвователь" и т.д.) грамматически мужского рода, и забил(а) бы и забыл(а) бы.
Oleg Lozinskiy (asker) Nov 17, 2015:
Контекст The information required in financial reports varies considerably among countries. Often, the most controversial is whether reports must reveal the identity of donors; this is required in approximately half of the countries with reporting requirements. In some of these countries, the identity of the donor must only be disclosed when (s)he makes contributions above a certain amount.

Речь идет о нормативно-правовом регулировании финансирования политической деятельности.

Я перевел "данное лицо", редактор не поправил, что скажет конечный заказчик - пока не знаю.
Evgeny Artemov (X) Nov 17, 2015:
Ну так мож контекст дадите? :-) Всякое может быть. Скорее всего, будет "он" -- как в любом "общегендерном" тексте на русском языке. Но контекст может предполагать и обязательное отражение "обоеполости".
Oleg Lozinskiy (asker) Nov 17, 2015:
Евгений, Впереди паровоза я не забегаю (раздавить может), но (s)he содержится в выполняемом мной сейчас переводе весьма пространного текста специализированного института ООН, членами которого являются государства-члены ООН, причем встречается один-единственный раз. Отсюда и вопрос к коллегам-переводчикам.
Evgeny Artemov (X) Nov 17, 2015:
Олег, я не видел (возможно, ПОКА). Те, которые я видел, и в draft languages которых используются "гендерные" местоимения, довольно старые (минимум 10 years old).

И потом, вы не забегаете ли впереди паровоза? С вас кто-нибудь из ваших клиентов УЖЕ требовал(а) соблюдения гендерного равенства таким вот образом? И если да, то какие конкретные указания он(а) вам в этом/этой направлении дал(а)?
Evgeny Artemov (X) Nov 17, 2015:
Erzsébet, Nam ponjatno. Спасибо. Вы не написали, KAKIE PRAKTICHESKIE VYVODY носители языков, где пока ещё существуют формы разных грамматических родов, в частности, русского, должны сделать. Между тем, topic starter's вопрос заключается именно в этом.
Oleg Lozinskiy (asker) Nov 17, 2015:
Дополнение к поставленному вопросу Кто-нибудь уже сталкивался с (s)he вместо he/she в ооновских документах (резолюциях, и т.п.), переведенных штатными переводчиками ООН и опубликованных на пяти официальных языках ООН?

Буду благодарен за ссылки, поскольку мне, к сожалению, таких документов найти пока не удалось (Linguee предлагает ссылки на около-ооновские документы, отдаваемые на перевод аутсорсерам).
Anastassiya Feber Nov 17, 2015:
Олег, пишите так, как положено по правилам русского языка. Понятие пола и понятие грамматического рода - совершенно разные вещи. В обоих случаях у вас упомянуты два рода: мужской и женский. Как бы Вы ни написали, Вам в любом случае придется столкнуться с проблемой дальнейшего согласования.
Erzsébet Czopyk Nov 17, 2015:
ZACHEM TAK??? Neuzheli neponjatno Vam, sto v Evrope i vo vsem mire rastet chislo teh ljudej, kotorije zbrasivajut iz sebja davno nasilno nakleennije kategorii: kto po bolezni, kto po-raznim prichinam. Vot vi smotrite v glaza transseksualnomu cheloveku i sprosite ego/jejo - kem on/ona sebja nazivajet??? Zachem tak otnositysja k ljudjam? Tem bolee, sto sudja po vasemu otvetu, vi i ne predstavljajete, kak tjazhelo bila predstaviteljam s rodnim jazikom iz ugro-finskoj grupii (ja vengerka) ponjaty to, sto ta grammaticheskaja kategorija, (kategorija grammaticheskogo roda) kotoroje v mojem jazike - i sootvetsvenno, v mojej golove - ne sussetvujet, v drugom jazike - da. Ja tozhe mogla bi gordo zajavity: dlja menja eta problema ne sussetvjuet, potomu sto v mojem jazike net takih pravil i raznici. употреблние гендерно нейтрального множественное числa - eto uvazhenije k nim i priznanie ih prav.
No nechego udivljatysja - iz vasih strok vejet prezrenije k zhensinam...
boostrer Nov 17, 2015:
Феминистический волапюк можно, я думаю, использовать, только если у клиента есть юные, дикие и политически активные пруфридерши. Только мазохист может по добровой воле писать "если ребенок заболел(а), то его родитель должен(а) отвезти его/ее к врачу".
Tatiana Grehan Nov 16, 2015:
Я совершенно ничего страшного не вижу в том, чтобы переводить "he/she" как "он/она", а "(s)he" как "он(а)". Примеры употребления обоих вариантов можно найти в интернете; кроме того, сохраняется "верность источнику". А вообще-то, англоязычные все чаще идут по третьему пути - употребляют гендерно нейтральное множественное число (местоимение they и его производные). Не уверена, сработает ли это в русском языке. Может быть, в некоторых контекстах?
Evgeny Artemov (X) Nov 16, 2015:
А что, разве такие ещё остались?
(Мои вымерли ещё в "нулевых". Где-то около 08, когда "ипотечный крысис" грянул.)
Oleg Lozinskiy (asker) Nov 16, 2015:
To: Evgeny Artemov А как в таком случае относиться к (возможным/потенциальным) требованиям '(конечных/прямых) заказчиков/клиентов', расположенных ЗА ПРЕДЕЛАМИ РФ (и Южноафриканской Республики)?
Evgeny Artemov (X) Nov 16, 2015:
Если только и до тех пор, пока мои нынешние ооновские коллеги не начнут в РУССКИХ текстах писать он(а), я это делать не стану. И если стану, то только для Секретариата ООН. Остальные заказчики в РФ, думаю, не скоро до этой степени дури дорастут.
Erzsébet Czopyk Nov 16, 2015:
ja vnimatel'no prochitala vopros i napisala otvet. Sama tak postupila bi/postupaju. Gendernoje razvitie - eto uvazhenije k ljudjam tret'ego pola i uvazhenije/sag vpered k ih priznanii.
Oleg Lozinskiy (asker) Nov 16, 2015:
Спасибо за участие... Вопрос не в этом, а в том, 'СТОИТ/НУЖНО ЛИ || ПРАВИЛЬНО/АДЕКВАТНО/КОРРЕКТНО/НАДЛЕЖАЩЕ БУДЕТ ЛИ' начАть/нАчать переводИть/перевОдить тот или иной 'словоблок' так или иначе (применительно к данному КОНТЕКСТУ)?
Mikhail Kropotov Nov 16, 2015:
Под "избегаю" подразумеваю "не ввожу лишних родов", когда можно обойтись одним, данным "по умолчанию". Да, это не отражает "тенденций развития" языка оригинала, потому что руководствоваться следует правилами и тенденциями развития языка перевода, то есть русского. Когда наоборот, перевод с русского на английский, -- тогда и тенденции другие.
Erzsébet Czopyk Nov 16, 2015:
IMO начнитe переводить '(s)he' > 'он(а)'
Oleg Lozinskiy (asker) Nov 16, 2015:
'Избегать' в смысле 'НЕ ПЕРЕВОДИТЬ'?

Речь не об этом, а о том, стоит ли в 'ПЕРЕВОДЕ' отражать 'тенденции развития', проявляющиеся, в том числе, и в формулировках вполне-таки официальных документов, составляемых, как правило, на английском языке, с которого затем нам - толмачам - предстоит/надлежит переводить.

P.S. Кстати/BTW/a propos, в чем разница между "геологом" и "геологиней" (см. обсуждения 'в панели обсуждения' KudoZ).
Mikhail Kropotov Nov 16, 2015:
По возможности избегаю этого, ссылаясь на человека другими словами, обусловленными контекстом: по профессии, роли/качеству в ситуации и т. д. У большинства таких слов есть фиксированный род, как правило, мужской (например, Заявитель, Соискатель, Кандидат и так далее). После чего можно и дальше использовать мужской род.

Proposed translations

15 hrs
Selected

таковое/вышеупомянутое/нижепоименованное/ лицо

где грамматически/стиллистически возможно.
а где нет - он/она
Peer comment(s):

neutral boostrer : таковое, коего и вышепоименованный - это неудачные слова: ими пользовались лет сто назад. Нужно использовать существительное, подходящее по контексту(зд,как я понял,жертвователь подойдет или что-то похожее).
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо - сам так перевел ('данное лицо') еще до поступления Вашего ответа. Хотя и не исключаю, что со временем '(s)he' <-> 'он(а)' начнет употребляться наравне с 'he/she' <-> 'он/она'. А может, в английском языке будет полностью вытеснено 'they', что станет куда проще переводить как 'они'. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search