This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 24, 2015 08:05
8 yrs ago
Spanish term

esperas

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hallo, ich weiß zwar, was es ist, aber nicht, wie es auf Deutsch heißt. Es handelt sich um die Stahlstangen, die aus dem Beton ragen, solange das Bauwerk noch nicht fertig ist. Gibt es einen deutschen Begriff dazu? Danke.
Proposed translations (German)
5 Bewehrungsstahl

Discussion

DagmarSchuster (asker) Nov 24, 2015:
Das ist der Satz, in dem es vorkommt. Wie gesagt, es ist schon klar, was es ist, nämlich die Stahlstangen, die aus dem Bauwerk herausstehen. Allerdings habe ich in der Zwischenzeit beim Googeln "Bewehrungsanschlüsse" gefunden und ich denke, das könnte es sein.
Una vez colocadas adecuadamente, soldar las esperas a los perfiles de estas bases solidarizando con la armadura de la obra civil.
Coqueiro Nov 24, 2015:
Anschlussbewehrung könnte gemeint sein. Aber ohne wenigstens ein klein wenig Kontext ist das schwer zu entscheiden.

Proposed translations

25 mins

Bewehrungsstahl

Bewehrungstahl
auf English = reinforcing bars (rebar)
Diese Frage gab es schon mal und Johannes Gleim hatte diese mit vielen Referenzangaben beantwortet.
Siehe LINK
Note from asker:
Danke, aber ich glaube nicht, dass es das genau ist. Bewehrungsstahl ist allgemein der Stahl, der im Beton eingebaut ist. Hier geht es aber nur um den Teil, der aus dem Bauwerk heraussteht, um dann weiterbauen oder etwas anschweißen zu können. Vielleicht gibt es im Deutschen auch keinen speziellen Begriff dafür?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search