Dec 1, 2015 22:18
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
HGO
Spanish to English
Medical
Medical: Cardiology
I'm having trouble with the acronym "HGO" from a Chilean epicrisis regarding a patient with psychiatric symptoms. Any suggestions would be much appreciated.
Source:
Paciente con los antecedentes de DM2, HGO, IITA. Fibrilación auricular persistente en TACO.
My attempt
Patient with history of DM2, ______, IITA , Chronic auricular fibrillation in TACO.
Source:
Paciente con los antecedentes de DM2, HGO, IITA. Fibrilación auricular persistente en TACO.
My attempt
Patient with history of DM2, ______, IITA , Chronic auricular fibrillation in TACO.
Proposed translations
(English)
1 | oral glucose | Karen Dinicola |
2 +1 | hemorragia gastrointestinal oculta > occult gastrointestinal bleeding (OGIB) | Charles Davis |
References
Cosnautas | Joseph Tein |
Proposed translations
32 mins
Selected
oral glucose
Hipoglucemiantes orales for the diabetes? Also, "atrial fibrillation."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-12-02 14:05:37 GMT)
--------------------------------------------------
The above answer makes no sense, so I would like to revise it to "Oral glucose-lowering medication."
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-12-02 14:05:37 GMT)
--------------------------------------------------
The above answer makes no sense, so I would like to revise it to "Oral glucose-lowering medication."
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Tein
: You could always suggest a different translation :)
14 mins
|
Sorry, yes, of course you are correct! This is the exact opposite, isn't it? You would think I would know better, having had gestational diabetes...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
hemorragia gastrointestinal oculta > occult gastrointestinal bleeding (OGIB)
Coming straight after DM2, HGO irresistibly suggests hipoglucemiantes orales (oral hypoglycemic agents: antidiabetic drugs). But surely in a list of antecedentes it ought to be a medical condition, not a treatment. There are none under HGO in Cosnautas, but it can mean this, so for lack of any alternative I think it's a candidate
"La hemorragia gastrointestinal oculta (HGO) se define como la existencia de un test de sangre oculta en heces positivo o anemia ferropénica, sin que el paciente o el médico hayan evidenciado sangre macroscópicamente visible en las heces"
http://www.aegastro.es/sites/default/files/archivos/ayudas-p...
"Occult" sounds a bit bizarre, but it's right in English:
https://www.google.es/search?num=100&q="occult gastrointesti...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-01 23:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
If IITA is indeed HTA, might gastrointestinal bleeding perhaps be linked to the patient's high blood pressure?
"La hemorragia gastrointestinal oculta (HGO) se define como la existencia de un test de sangre oculta en heces positivo o anemia ferropénica, sin que el paciente o el médico hayan evidenciado sangre macroscópicamente visible en las heces"
http://www.aegastro.es/sites/default/files/archivos/ayudas-p...
"Occult" sounds a bit bizarre, but it's right in English:
https://www.google.es/search?num=100&q="occult gastrointesti...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-01 23:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
If IITA is indeed HTA, might gastrointestinal bleeding perhaps be linked to the patient's high blood pressure?
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: This is a valid one ... and I wonder, though, given that it follows the DM2 above, whether it might not be reporting the type of medication the patient is on?
21 mins
|
I don't know. I have to admit that coming right after diabetes it does suggest the medication. Maybe it could be that after all. Anyway, thanks, Joe :)
|
Reference comments
28 mins
Reference:
Cosnautas
The best, most comprehensive online resource for Spanish medical acronyms. Over 30,000 entries with multiple (sometimes dozens) of possible meanings for each.
Free. Just register on the site.
It has saved my life hundreds of times during translation jobs.
Free. Just register on the site.
It has saved my life hundreds of times during translation jobs.
Reference:
Discussion
epicrisis = discharge summary/report
fibrilación auricular = atrial fibrillation
TACO is not English ... you need to translate acronyms into their English equivalents (TACO also found in cosnautas). Once you get this one, you'll note that the preposition needs to be "on" , not "in."
You need to translate into standard English terminology.