Dec 1, 2015 22:18
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

HGO

Spanish to English Medical Medical: Cardiology
I'm having trouble with the acronym "HGO" from a Chilean epicrisis regarding a patient with psychiatric symptoms. Any suggestions would be much appreciated.

Source:
Paciente con los antecedentes de DM2, HGO, IITA. Fibrilación auricular persistente en TACO.
My attempt
Patient with history of DM2, ______, IITA , Chronic auricular fibrillation in TACO.

Discussion

Mary McKee (asker) Dec 8, 2015:
TACO @Joseph, I have found "TACO" in the context of Transfusion associated circulatory overload, as an English acronym (and this particular text also uses many English acronyms, so just blanket translated to standard English equivalent, as you mention, is not an option without first considering that the acronym may be English already. However, as you indicate, it does appear in Cosnautas as OACT (oral anticoagulant therapy), so that seems more appropriate in this case.
Thomas Walker Dec 2, 2015:
Occult Occult may sound a little weird at first encounter, but it is correct, & common in this context. There is a common lab test known as the fecal occult blood (FOB) test, used to detect gastrointestinal bleeding that is not macroscopically visible in the stool.
Joseph Tein Dec 1, 2015:
Hi Charles. I hadn't considered the possibility of a typo, so yes we should consider that. I found IITA = infección de inicio tardío. Not a common one, you have to fish around carefully to find it. (Sent it to Fernando Navarro already.)
Charles Davis Dec 1, 2015:
@Joseph What is IITA? I can't find it in Cosnautas or anywhere else. Could it be a typo/scan error for HTA?
Joseph Tein Dec 1, 2015:
IITA And this one is Spanish as well ... you need to translate acronyms into their English equivalent, not leave them in the source language.
Joseph Tein Dec 1, 2015:
Suggestions The definition of HGO that applies here is in Cosnautas. If you don't know this resource, check it out here: www.cosnautas.com

epicrisis = discharge summary/report
fibrilación auricular = atrial fibrillation
TACO is not English ... you need to translate acronyms into their English equivalents (TACO also found in cosnautas). Once you get this one, you'll note that the preposition needs to be "on" , not "in."

You need to translate into standard English terminology.

Proposed translations

32 mins
Selected

oral glucose

Hipoglucemiantes orales for the diabetes? Also, "atrial fibrillation."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-12-02 14:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

The above answer makes no sense, so I would like to revise it to "Oral glucose-lowering medication."
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : You could always suggest a different translation :)
14 mins
Sorry, yes, of course you are correct! This is the exact opposite, isn't it? You would think I would know better, having had gestational diabetes...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

hemorragia gastrointestinal oculta > occult gastrointestinal bleeding (OGIB)

Coming straight after DM2, HGO irresistibly suggests hipoglucemiantes orales (oral hypoglycemic agents: antidiabetic drugs). But surely in a list of antecedentes it ought to be a medical condition, not a treatment. There are none under HGO in Cosnautas, but it can mean this, so for lack of any alternative I think it's a candidate

"La hemorragia gastrointestinal oculta (HGO) se define como la existencia de un test de sangre oculta en heces positivo o anemia ferropénica, sin que el paciente o el médico hayan evidenciado sangre macroscópicamente visible en las heces"
http://www.aegastro.es/sites/default/files/archivos/ayudas-p...

"Occult" sounds a bit bizarre, but it's right in English:
https://www.google.es/search?num=100&q="occult gastrointesti...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-01 23:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

If IITA is indeed HTA, might gastrointestinal bleeding perhaps be linked to the patient's high blood pressure?
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : This is a valid one ... and I wonder, though, given that it follows the DM2 above, whether it might not be reporting the type of medication the patient is on?
21 mins
I don't know. I have to admit that coming right after diabetes it does suggest the medication. Maybe it could be that after all. Anyway, thanks, Joe :)
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

Cosnautas

The best, most comprehensive online resource for Spanish medical acronyms. Over 30,000 entries with multiple (sometimes dozens) of possible meanings for each.

Free. Just register on the site.

It has saved my life hundreds of times during translation jobs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search