Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
plane is no longer managed on their radar
Russian translation:
до покидания самолетом (до выхода самолета за пределы) зоны ответственности диспетчерского пункта
Added to glossary by
Oleg Nenashev
Dec 4, 2015 09:58
8 yrs ago
English term
plane is no longer managed on their radar
English to Russian
Other
Aerospace / Aviation / Space
ATC = авиадиспетчер
Closure for the ATC is a safe and successful take off for each plane until that *plane is no longer managed on their radar*; or if a flight has been canceled, the plane is parked in the appropriate and safe location and all personnel are off the plane.
Closure for the ATC is a safe and successful take off for each plane until that *plane is no longer managed on their radar*; or if a flight has been canceled, the plane is parked in the appropriate and safe location and all personnel are off the plane.
Change log
Dec 9, 2015 11:36: Oleg Nenashev Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
до покидания самолетом (до выхода самолета за пределы) зоны ответственности диспетчерского пункта
я бы перевел так, а радар опустил. Суть от этого не меняется:
Диспетчер УВД осуществляет «проводку» самолета по заданному маршруту на аэродроме и далее по своей зоне ответственности в части воздушного пространства, называемой сектор, а потом передает управление им, словно эстафетную палочку, диспетчерам других зон.
Главные должностные обязанности авиадиспетчера:
Управление движением воздушных судов в рамках зоны ответственности своего диспетчерского пункта.
Диспетчер УВД осуществляет «проводку» самолета по заданному маршруту на аэродроме и далее по своей зоне ответственности в части воздушного пространства, называемой сектор, а потом передает управление им, словно эстафетную палочку, диспетчерам других зон.
Главные должностные обязанности авиадиспетчера:
Управление движением воздушных судов в рамках зоны ответственности своего диспетчерского пункта.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
+1
22 mins
самолет выходит за пределы действия радара
Т.е. уходит в соседний сектор, обслуживаемый уже другим диспетчером.
Peer comment(s):
agree |
Nadezhda Golubeva
5 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Sergei Astrashevsky
22 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Yuri Zhukov
: А если это вертолет?
20 hrs
|
А разве "plane" может быть вертолетом?
|
|
disagree |
the_val
: Так, как Вы предлагаете - это "дальность обнаружения радара" - "предел действия" - radar range, т. е. сбивает с толку читателя, а речь идет о зоне ответственности, которая меньше "предела действия".
2 days 4 hrs
|
Конечно, о зоне ответственности, о чем же еще? Зато из выражения "самолет находится под управлением радара" следует, что радар - средство управления самолетом, что вносит еще бОльшую сумятицу в понимание чителя
|
21 hrs
пока воздушное судно находится под управлением их радара
Другие ответы тоже правильные, но лексика не соответствует авиационной терминологии.
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Дело в том, что аскер переводит не специальный текст из области авиации, поэтому "воздушное судно" это перебор; "под управлением радара", вероятно, правильный авиац. термин, но в общем контексте режет ухо
4 hrs
|
agree |
the_val
: Слух не режет, и "manage" передано верно, и терминология соответствует. Или, раз речь о прекращении: "самолет не находится под управлением их радара".
1 day 7 hrs
|
disagree |
Oleg Nenashev
: "находится под управлением" - значит радар им управляет, это неверно. Судном управляет пилот или автопилот, никак не радар. С помощью радара диспетчер только наблюдает за судном, которое отображается на экране
1 day 8 hrs
|
Something went wrong...