Glossary entry

English term or phrase:

plane is no longer managed on their radar

Russian translation:

до покидания самолетом (до выхода самолета за пределы) зоны ответственности диспетчерского пункта

Added to glossary by Oleg Nenashev
Dec 4, 2015 09:58
8 yrs ago
English term

plane is no longer managed on their radar

English to Russian Other Aerospace / Aviation / Space
ATC = авиадиспетчер

Closure for the ATC is a safe and successful take off for each plane until that *plane is no longer managed on their radar*; or if a flight has been canceled, the plane is parked in the appropriate and safe location and all personnel are off the plane.
Change log

Dec 9, 2015 11:36: Oleg Nenashev Created KOG entry

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

до покидания самолетом (до выхода самолета за пределы) зоны ответственности диспетчерского пункта

я бы перевел так, а радар опустил. Суть от этого не меняется:
Диспетчер УВД осуществляет «проводку» самолета по заданному маршруту на аэродроме и далее по своей зоне ответственности в части воздушного пространства, называемой сектор, а потом передает управление им, словно эстафетную палочку, диспетчерам других зон.

Главные должностные обязанности авиадиспетчера:
Управление движением воздушных судов в рамках зоны ответственности своего диспетчерского пункта.
Peer comment(s):

agree the_val : Да, можно и так перефразировать.
2 days 4 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
+1
22 mins

самолет выходит за пределы действия радара

Т.е. уходит в соседний сектор, обслуживаемый уже другим диспетчером.
Peer comment(s):

agree Nadezhda Golubeva
5 mins
Спасибо!
agree Sergei Astrashevsky
22 mins
Спасибо!
neutral Yuri Zhukov : А если это вертолет?
20 hrs
А разве "plane" может быть вертолетом?
disagree the_val : Так, как Вы предлагаете - это "дальность обнаружения радара" - "предел действия" - radar range, т. е. сбивает с толку читателя, а речь идет о зоне ответственности, которая меньше "предела действия".
2 days 4 hrs
Конечно, о зоне ответственности, о чем же еще? Зато из выражения "самолет находится под управлением радара" следует, что радар - средство управления самолетом, что вносит еще бОльшую сумятицу в понимание чителя
Something went wrong...
21 hrs

пока воздушное судно находится под управлением их радара

Другие ответы тоже правильные, но лексика не соответствует авиационной терминологии.
Peer comment(s):

neutral Natalie : Дело в том, что аскер переводит не специальный текст из области авиации, поэтому "воздушное судно" это перебор; "под управлением радара", вероятно, правильный авиац. термин, но в общем контексте режет ухо
4 hrs
agree the_val : Слух не режет, и "manage" передано верно, и терминология соответствует. Или, раз речь о прекращении: "самолет не находится под управлением их радара".
1 day 7 hrs
disagree Oleg Nenashev : "находится под управлением" - значит радар им управляет, это неверно. Судном управляет пилот или автопилот, никак не радар. С помощью радара диспетчер только наблюдает за судном, которое отображается на экране
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search