Dec 5, 2015 20:12
8 yrs ago
1 viewer *
German term
Bruch und Unterscheiden Vereinbahrung
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This appears right at the end of a contract for services to provide storage for beer and other things.
Rahmenvertrag
über die Erbringung von Lagerdienstleistungen
Bruch could be breach of contract - but as a whole I don't understand this expression.
Apart from the spelling mistake.
Rahmenvertrag
über die Erbringung von Lagerdienstleistungen
Bruch could be breach of contract - but as a whole I don't understand this expression.
Apart from the spelling mistake.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Breakage and Separate Storage Agreement | Susan Geiblinger |
4 | Breach and Divergence from Agreement | Inter-Tra |
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
Breakage and Separate Storage Agreement
Bruch could mean how much breakage is allowed for or who has to insure against breakage and Unterscheiden could mean that the stored beer from this company has to be able to be differentiated from that of the storing company.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: since it's an agreement, this does make sense
4 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: This does make sense indeed, unlike the German (most probably machine-translated) source term.
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 hrs
German term (edited):
Bruch und Unterscheiden Vereinbarung
Breach and Divergence from Agreement
I would rather solve in this way because terms refer to an Agreement
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: doesn't make much/any sense. any refs for such an 'Agreement'?/My doubts are with 'Breach and Divergence from'
16 mins
|
A final "hading" / "Titel" which summaries 2 opposite concepts?!? 'Separate Agreement' ? I don't think so.
|
Discussion