Dec 5, 2015 20:12
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Bruch und Unterscheiden Vereinbahrung

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
This appears right at the end of a contract for services to provide storage for beer and other things.

Rahmenvertrag
über die Erbringung von Lagerdienstleistungen

Bruch could be breach of contract - but as a whole I don't understand this expression.

Apart from the spelling mistake.

Discussion

Susan Geiblinger Dec 7, 2015:
I meant separate so that one could "unterscheiden" between the 2nd party's stored goods and the first party's own goods.
Inter-Tra Dec 7, 2015:
agree with Peter and that is also why asserting that "separate ...." "does make sense indeed" is a bit "hasty". We are just speculating. It would be helpful to find out the real source language.
Steffen Walter Dec 7, 2015:
With Peter The German (presumably machine-translated) term does not make any sense at all.
AllegroTrans Dec 6, 2015:
Severability/severance clause is a possibility, but as there is no actual clause under the heading, personally I would make no assumption. I would querry this with the client.
Inter-Tra Dec 6, 2015:
na' klar ..und moeglich auch wenn auf Deutsch normalerweise ist die 'salvatorische Klausel'. "Unterscheiden" was ist das!?! Verb, Name, Adj? oder vielleicht ein Mix. Eine neue grammatikalische Kategorie :-))
Peter Koczian Dec 6, 2015:
Even apart from the spelling mistake, it's a phrase that makes no real sense in German. Still, I suppose what is meant here is something like "breach and severability clause". The author of the line, possibly not a native German speaker may have had it machine-translated from his own native language and then forgot to put the text of the clause underneath.

Andre de Vries (asker) Dec 6, 2015:
yes It appears as the last line in the text. Nothing follows it.
AllegroTrans Dec 5, 2015:
? A heading with absolutely nothing under it?
Andre de Vries (asker) Dec 5, 2015:
seem to be pointing... seem to be pointing...
Andre de Vries (asker) Dec 5, 2015:
nothing It says nothing under the heading. There is nothing in the text about keeping goods separate or severability. It is the final heading in a document of 7500 words. An afterthought I suppose. But you seem to pointing in the right direction.
Adrian MM. (X) Dec 5, 2015:
context pls. what does the clause say e.g. separate and distinguish the stored goods from others, treat a breach of one single clause as severable (salvatorische Klausel) or is it just a free-standing heading?

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

Breakage and Separate Storage Agreement

Bruch could mean how much breakage is allowed for or who has to insure against breakage and Unterscheiden could mean that the stored beer from this company has to be able to be differentiated from that of the storing company.
Peer comment(s):

agree writeaway : since it's an agreement, this does make sense
4 hrs
agree Steffen Walter : This does make sense indeed, unlike the German (most probably machine-translated) source term.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 hrs
German term (edited): Bruch und Unterscheiden Vereinbarung

Breach and Divergence from Agreement

I would rather solve in this way because terms refer to an Agreement
Peer comment(s):

neutral writeaway : doesn't make much/any sense. any refs for such an 'Agreement'?/My doubts are with 'Breach and Divergence from'
16 mins
A final "hading" / "Titel" which summaries 2 opposite concepts?!? 'Separate Agreement' ? I don't think so.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search