This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 15, 2015 02:45
8 yrs ago
English term

our care

English to Spanish Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Es para hacer el voiceover de un video: una conmemoración por los niños fallecidos en un hospital.
NO le encuentro una vuelta natural en español. Es para una traducción oral, por así decirlo.

He aquí la frase completa:
"we want you to know that it was a privilege to be entrusted with the care of your child and we extend our care and our concern to each of you as your lives continue"
Es la parte de "we extend our care" la que no me sale...

Ya que estamos, la resolución de la parte que dice "as your lives continue", tampoco me sale natural.
Quisiera algo que suene bien, natural y, por supuesto, correcto, para el audio que le voy a agregar al video.

Muchas gracias por su ayuda.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Dec 21, 2015:
@ Juan Gracias. En este caso, puede que haya un problema que se nos escape, pero si quien pregunta no lo elabora, resulta imposible ayudar... Saludos y sigamos motivados.
Concuerdo contigo McDove. Estoy seguro que muchos intentamos lo mismo. Se dista mucho de encontrar una respuesta "correcta" en la diversidad de las culturas y formas de pensar, pero el sólo hecho de estar aquí motiva.
JohnMcDove Dec 20, 2015:
@ Hola Javier, "no acceptable answer"? Me extraña bastante. Pero te diría que te ayudaría a ti, más que a nadie, que establecieras comunicación con quienes intentamos ayudarte. Cuando yo pongo una pregunta, intento dar el máximo de datos, para que quien responda pueda aportar una respuesta coherente y acorde con lo que pregunto. Si alguien va desencaminado, intento decirle la razón, para ayudarle a él o ella a ayudarme. Yo intento tratar a los demás como me gustaría que ellos me trataran a mí. Y sobre todo intento comprender el problema semántico, idiomático, o del tipo que sea, desde un punto profesional y de brindar ayuda... Espero que esta nota te sirva de ayuda. Con mis mejores deseos, John.

Proposed translations

+2
25 mins

nuestra atención

... les brindamos nuestra atención...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-12-15 03:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

... pues sus vidas continúan...

O "... pues no podemos ignorar que son ustedes los que siguen viviendo"...

... pues la vida continúa

... pues uds. siguen viviendo la vida...

Creo que puede haber muchas opciones válidas.

Saludos.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Solo puse una posible versión alternativa.
5 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-)
agree Marcelo González
16 hrs
Muchas gracias, Marcelo. :-)
Something went wrong...
4 hrs

nuestro cuidado. . .

. . . es también/ lo hacemos extensivo para todos y cada uno de ustedes durante sus vidas/ mientras estén vivos.
Something went wrong...
5 hrs

os cuidaremos y nos preocuparemos por vosotros

Si tiene que sonar natural, quizás lo expresaría así (se puede pasar a "ustedes" si es necesario). La parte final se podría traducir como "el resto de vuestras vidas" o algo parecido :)

Something went wrong...
+2
6 hrs

los atenderemos/nuestra atención

Una posible versión:

Queremos que sepan que fue para nosotros un privilegio que nos confiaron la atención de su hijo, y que, de ahora en más, dedicaremos nuestra atención y nuestros desvelos a cada uno de ustedes/los atenderemos y nos preocuparemos por cada uno de ustedes a lo largo de su vida.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Muy bien
2 hrs
Gracias, Beatriz. Saludos. : )
agree Marcelo González
10 hrs
Gracias, Marcelo. Saludos. : )
Something went wrong...
10 hrs

ofrecemos nuestros cuidados y apoyo para cada uno de vosotros continuamente

puedes poner "continuamente" (por "as your lives continue") al principio, con el verbo "ofrecemos"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-12-15 13:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

Como va dirigido a los padres de los ninos fallecidos igual mejor poner el verbo en futuro "ofreceremos" "extenderemos"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search