English term
our care
NO le encuentro una vuelta natural en español. Es para una traducción oral, por así decirlo.
He aquí la frase completa:
"we want you to know that it was a privilege to be entrusted with the care of your child and we extend our care and our concern to each of you as your lives continue"
Es la parte de "we extend our care" la que no me sale...
Ya que estamos, la resolución de la parte que dice "as your lives continue", tampoco me sale natural.
Quisiera algo que suene bien, natural y, por supuesto, correcto, para el audio que le voy a agregar al video.
Muchas gracias por su ayuda.
Non-PRO (1): Rosmu
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
nuestra atención
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-12-15 03:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
... pues sus vidas continúan...
O "... pues no podemos ignorar que son ustedes los que siguen viviendo"...
... pues la vida continúa
... pues uds. siguen viviendo la vida...
Creo que puede haber muchas opciones válidas.
Saludos.
agree |
Mónica Algazi
: Solo puse una posible versión alternativa.
5 hrs
|
Muchas gracias, Mónica. :-)
|
|
agree |
Marcelo González
16 hrs
|
Muchas gracias, Marcelo. :-)
|
nuestro cuidado. . .
os cuidaremos y nos preocuparemos por vosotros
los atenderemos/nuestra atención
Queremos que sepan que fue para nosotros un privilegio que nos confiaron la atención de su hijo, y que, de ahora en más, dedicaremos nuestra atención y nuestros desvelos a cada uno de ustedes/los atenderemos y nos preocuparemos por cada uno de ustedes a lo largo de su vida.
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Muy bien
2 hrs
|
Gracias, Beatriz. Saludos. : )
|
|
agree |
Marcelo González
10 hrs
|
Gracias, Marcelo. Saludos. : )
|
ofrecemos nuestros cuidados y apoyo para cada uno de vosotros continuamente
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-12-15 13:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
Como va dirigido a los padres de los ninos fallecidos igual mejor poner el verbo en futuro "ofreceremos" "extenderemos"
Discussion