Dec 16, 2015 11:42
8 yrs ago
16 viewers *
English term
corporate functions
Not for points
English to French
Bus/Financial
Human Resources
Bonjour,
Je suis en train de traduire un courrier expliquant les changements organisationnels que va connaitre la filiale belge d'une entreprise internationale. Il y est notamment question de nominations et de la création de nouvelles "corporate functions". Le site web n'existe pas en version française, je n'ai donc que peu d'informations (j'ai trouvé un page française du Groupe dont fait partie cette filiale, mais tout n'y est pas traduit).
Ma première hésitation concerne le fait de traduire ou non ces nouvelles fonctions, exemples:
- HR manager Belgian plant operations
- HR manager corporate & sales organization
- corporate talent manager
- corporate reward manager
Serait-ce choquant de les laisser en anglais, sachant que dans un autre paragraphe il est question des différents départements de la société, que je pensais laisser en anglais:
...les fonctions Sales, Marketing, Supply Chain, Purchasing, Innovation/PS&RA, SAP/Applications & ICT, Finance & Legal, Corporate HSE et Quality
Par ailleurs, l'expression "these newly created corporate functions" revient également à plusieurs reprises. Comment la comprendre: fonctions corporate, services généraux, services centralisés ?
D'avance merci!
Anaëlle
Je suis en train de traduire un courrier expliquant les changements organisationnels que va connaitre la filiale belge d'une entreprise internationale. Il y est notamment question de nominations et de la création de nouvelles "corporate functions". Le site web n'existe pas en version française, je n'ai donc que peu d'informations (j'ai trouvé un page française du Groupe dont fait partie cette filiale, mais tout n'y est pas traduit).
Ma première hésitation concerne le fait de traduire ou non ces nouvelles fonctions, exemples:
- HR manager Belgian plant operations
- HR manager corporate & sales organization
- corporate talent manager
- corporate reward manager
Serait-ce choquant de les laisser en anglais, sachant que dans un autre paragraphe il est question des différents départements de la société, que je pensais laisser en anglais:
...les fonctions Sales, Marketing, Supply Chain, Purchasing, Innovation/PS&RA, SAP/Applications & ICT, Finance & Legal, Corporate HSE et Quality
Par ailleurs, l'expression "these newly created corporate functions" revient également à plusieurs reprises. Comment la comprendre: fonctions corporate, services généraux, services centralisés ?
D'avance merci!
Anaëlle
Proposed translations
(French)
Proposed translations
-1
47 mins
Fonctions corporatives/institutionnelles
Un piste.
-1
1 hr
services généraux
services qui travaillent pour toute l'entreprise ou tout le groupe
-1
9 hrs
fonctions intégrées
Utilisé sur les sites du gouvernement du Canada
11 hrs
fonctions d'entreprise
tout simplement
21 days
English term (edited):
corporte functions
fonctions groupe (ou dépendant du siège)
les fonctions "corporate" sont en principe situées au siège du groupe international, mais il arrive que certaines de ces postes soient basés dans des succursales ou filiales dans d'autres pays par commodité, le lien de hiérarchie restant toujours entre le siège et la fonction.
Discussion
Si l'entreprise mère n'a pas de pages Web en français, essayez de voir s'il y a des communiqués de presse, un rapport annuel ou des publications quelconques pour proposer, le cas échéant, une termino cohérente. À défaut, je vous suggérerais ceci:
- Pour "corporate functions" : il s'agit simplement de nouveaux postes cadres ou, à la rigueur, de nouvelles fonctions organisationnelles. Voir aussi Termium.
Pour le reste:
- Directeur des Ressources humaines, Exploitation de l'usine belge
- Directeur des RH, organisation globale et ventes
- Directeur/Gérant/Responsable de la gestion des talents/des compétences
- Gérant/Responsable des primes/du régime de primes