Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Chevalière de l\\\'Ordre National du Mérite
English translation:
Leave it in French
Added to glossary by
Ibrahima Saidou CAMARA
Jan 11, 2016 15:59
8 yrs ago
14 viewers *
French term
Chevalière de l\'Ordre National du Mérite
French to English
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Distinction honorifique
décoration accordée à une Ministre des Affaires Etrangères
Proposed translations
(English)
4 +13 | Leave it in French | philgoddard |
4 | Knight of the National Order of Merit | Julia Burgess |
4 -1 | Chevalier of the National Order of Merit | Elodie Marias |
Proposed translations
+13
5 mins
Selected
Leave it in French
Literally it's Knight of the National Order of Merit, and that would be an acceptable translation. However, decorations are commonly left in the original language.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
24 mins
French term (edited):
Chevalière de l\\\'Ordre National du Mérite
Chevalier of the National Order of Merit
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: It makes no sense at all to translate most of the French words but then leave one word (for which a perfectly good EN translation exists) in FR, BUT changing its feminine agreement.
28 mins
|
In FR you don't use the feminine agreement "chevalière" in that case. Even for a woman, you just say "chevalier". And the translation that leaves one French word is totally accepted by the online dictionary Wordreference.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: A common approach, but one that does not respect the golden rule not to translate titles. The Wordreference source is an online compilation dictionary and insufficient w/o formal sources :http://www.wordreference.com/english/AboutUs.aspx
17 hrs
|
7 mins
French term (edited):
Chevalier/ ère de l'Ordre National du Mérite
Knight of the National Order of Merit
Fairly self-explanitory
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-01-11 16:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
I think translating the title is acceptable since it is widely seen in English online.
http://www.legiondhonneur.fr/en/page/national-order-merit/40...
You could add French before National, if necessary in the wider context.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-01-12 10:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
NB No 'feminisation' of Chevalier (i.e. the -ère ending is not used).
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-01-11 16:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
I think translating the title is acceptable since it is widely seen in English online.
http://www.legiondhonneur.fr/en/page/national-order-merit/40...
You could add French before National, if necessary in the wider context.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-01-12 10:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
NB No 'feminisation' of Chevalier (i.e. the -ère ending is not used).
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Not to be translated, ever. Further, "Knight" would be not be appropriate for a woman (It's "Dame" in the UK, for example).
6 hrs
|
Trickier than it sounds: since there is no female equivalent for Chevalier in French. Furthermore, my references demonstrate that the term has been officially translated. Whether to translate or not would depend on the context/readership.
|
Something went wrong...