Glossary entry

French term or phrase:

Chevalière de l\\\'Ordre National du Mérite

English translation:

Leave it in French

Added to glossary by Ibrahima Saidou CAMARA
Jan 11, 2016 15:59
8 yrs ago
14 viewers *
French term

Chevalière de l\'Ordre National du Mérite

French to English Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Distinction honorifique
décoration accordée à une Ministre des Affaires Etrangères

Proposed translations

+13
5 mins
Selected

Leave it in French

Literally it's Knight of the National Order of Merit, and that would be an acceptable translation. However, decorations are commonly left in the original language.
Peer comment(s):

agree John Holland
4 mins
agree Tony M
10 mins
agree Wendy Streitparth
13 mins
agree B D Finch
26 mins
agree Guillaume Brownlie Pacteau
47 mins
agree katsy
1 hr
agree BrigitteHilgner : The French would be horrified if somebody translated this.
1 hr
Yes, apart from anything else I think it takes away the grandeur. It sounds much less impressive if you translate it, like a restaurant menu.
agree writeaway
3 hrs
agree Chakib Roula
4 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne
6 hrs
agree Jean-Claude Gouin
11 hrs
agree Karen Stokes
16 hrs
agree James A. Walsh
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
24 mins
French term (edited): Chevalière de l\\\'Ordre National du Mérite

Chevalier of the National Order of Merit

Peer comment(s):

disagree Tony M : It makes no sense at all to translate most of the French words but then leave one word (for which a perfectly good EN translation exists) in FR, BUT changing its feminine agreement.
28 mins
In FR you don't use the feminine agreement "chevalière" in that case. Even for a woman, you just say "chevalier". And the translation that leaves one French word is totally accepted by the online dictionary Wordreference.
neutral Nikki Scott-Despaigne : A common approach, but one that does not respect the golden rule not to translate titles. The Wordreference source is an online compilation dictionary and insufficient w/o formal sources :http://www.wordreference.com/english/AboutUs.aspx
17 hrs
Something went wrong...
7 mins
French term (edited): Chevalier/ ère de l'Ordre National du Mérite

Knight of the National Order of Merit

Fairly self-explanitory

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-01-11 16:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

I think translating the title is acceptable since it is widely seen in English online.

http://www.legiondhonneur.fr/en/page/national-order-merit/40...

You could add French before National, if necessary in the wider context.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-01-12 10:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

NB No 'feminisation' of Chevalier (i.e. the -ère ending is not used).
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Not to be translated, ever. Further, "Knight" would be not be appropriate for a woman (It's "Dame" in the UK, for example).
6 hrs
Trickier than it sounds: since there is no female equivalent for Chevalier in French. Furthermore, my references demonstrate that the term has been officially translated. Whether to translate or not would depend on the context/readership.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search