Jan 27, 2016 22:11
8 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Группа состояла из саперов и техников, ожидавшая немецкие обозы

Russian to English Tech/Engineering Military / Defense
Воспоминания/мемуары участника В.О.В.

Discussion

Evgeny Artemov (X) Jan 28, 2016:
Британский термин в отсутствие контектста. (Согласен, двусмысленность есть; но с контекстом его можно, вероятно, было бы и обойти).
Maria Wiltshire (asker) Jan 28, 2016:
Да, там ошибка в оригинале, прошу прощения... "Ожидавших". На перевод значения искомых слов не влияет, но выглядит плохо.
Maria Wiltshire (asker) Jan 28, 2016:
Коллеги, спасибо. А что собой представляют немецкие обозы времен ВОВ, вы абсолютно уверены, что это имеено с багажом связано? Пошла гуглить...

Proposed translations

+2
51 mins
Selected

The group consisted of sappers and technicians who had been waiting for the German baggage train

*

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-28 08:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

trains, as Yakov says
Peer comment(s):

agree Yakov Katsman : trains
34 mins
Thank you, and yes, train should be trains.
agree James McVay
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

The group that waited for (the) German baggage trains, consisted of sappers and technicians.

Mind the government (it's singular & feminine gender).
"(the)" depends on your context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search