Jan 29, 2016 03:11
8 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

dignificación

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Conference address (Mex>US)
"En 1916, en un ambiente todavía de lucha revolucionaria se celebró aquí en este recinto el Primer Congreso Feminista de México, de la mano del movimiento constitucionalista, se veía en la ley el camino para la dignificación de los mexicanos."

Aside from the fact that this sentence is grammatically challenged (unless someone can point out that it is in fact ok), does anyone have any ideas how to maintain the meaning here without it sounding awful?

So far I've got:
"In 1916, under somewhat revolutionary circumstances, the First Feminist Congress of Mexico was held here in this very building, with the aid of the constitutionalist movement, which saw the law as a pathway to dignification of the Mexican people."

All offers appreciated.

Discussion

Robert Carter (asker) Jan 30, 2016:
Although I ended up using... "a pathway to achieving a dignified existence for Mexicans", I think there were some very well thought out solutions here all the same, and it really helped clarify what the text was saying and whI was looking for.

It's a hard one to translate as it seems to mean different things to each reader. My subsequent understanding, based on the context of the broader document, which essentially talks about consolidating equality between the sexes and helping women live fuller lives than they did in the past, was that this particular use of "dignificación" might refer to just that, leading fuller lives than that which was expected of those enduring the bondage and drudgery of involuntary servitude or other forms of oppression (particularly in rural areas) before the 1910 revolution.
Another point worth looking at is that "dignidad" or "digno" are quite vague terms in any case. What does anyone mean by "dignity" or having a "decent" life? It's all rather subjective. I do think I could perhaps have gone for a different perspective and translated it with wording, such as "free of exploitation" or "with respect for basic human rights/decency".
Marcelo González Jan 29, 2016:
Or perhaps a more radical proposition? ...that, until then, they hadn't really seen evidence of such dignity, thus 'making it a reality' was the achievement? Is it not also possible the speaker (at this convention) could have intended to make a more bold statement, suggesting that, until then, the fruits of Mexican dignity had not been so readily apparent? To the extent that the speaker intended to recognize it had already existed, I suggest 'reaffirming the dignity...' (which I have included in one of my notes). That said, I believe he may have been making the bolder of the two statements, i.e., that until then it hadn't existed.
Muriel Vasconcellos Jan 29, 2016:
More dignity? Even though the source word "dignificación" semantically means 'a process of acquiring/granting dignity, ' it suggests that they didn't have dignity to begin with. They *already have* innate dignity. The point is to give recognition to it. That's why I chose 'confirm'. I'm not wedded to the word choice, but I think the solution should reflect the concern that I pointed out.
Joss Heywood Jan 29, 2016:
If the paragraph is reasonably well written, you should find that the following couple of sentences explain or give examples of "dignificacion".
Robert Carter (asker) Jan 29, 2016:
A big thank you to everyone... I've just woken up to find an inbox full of marvellous suggestions! Now, to pick through them...
David Hollywood Jan 29, 2016:
I think Francois is on the right track here sp let's see what transpires

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

a way for Mexicans to achieve greater dignity

el camino para la dignificación de los mexicanos > a way for Mexicans to achieve greater dignity

Perhaps another possibility to consider.

In the draft version you have, it would sound a bit better to me with a "the" before "dignification".
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Ross, I think your phrase had the biggest impact on my final wording."
+1
10 mins

[toward(s) confirming the dignity

I also thought of 'reclaiming' (which implies that they lost it and are getting it back - which may be true, but maybe not the message here).
Note from asker:
Thanks, Muriel, your comments were helpful here.
Peer comment(s):

agree acetran
15 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+1
14 mins

to elevate the dignity/to glorify/ to aggrandize

my take
Note from asker:
Thank you, Francois.
Peer comment(s):

agree Jacob Z. (X) : I like "elevate the dignity".
1 hr
Something went wrong...
14 mins

raise the prestige/preserve the dignity

maybe

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-01-29 03:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

"preserve" maybe not the best way to go ... but not that bad either when I think about it
Note from asker:
Thanks, David.
Something went wrong...
1 hr

path/way that would ensure/guarantee all Mexican people their right to live in dignity


"...as the path/way that would ensure/guarantee all Mexican people their right to live in dignity."

"...as a way that would ensure/ guarantee all Mexicans a life of dignity."
Note from asker:
Thank you Rosario, your "right to live in dignity" was most helpful in identifying the meaning here.
Something went wrong...
8 hrs

the law outlined the path to dignify the mexicans

the law was a means to the mexicans' dignity

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-01-29 11:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

or to "dignifying"
Note from asker:
Thanks, Veronica.
Something went wrong...
41 mins
Spanish term (edited): camino para la dignificación de los mexicanos

path to making dignity a reality for all Mexicans

Another option might be something like '...as the way to ensuring the dignity of all Mexicans'

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-01-29 22:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

Another option, consistent with Muriel's interpetation perhaps, would be '...the path/way to reaffirming the dignity of Mexicans' or 'to reaffirming Mexican dignity'.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-01-29 23:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Though it is certainly possible that the speaker believes Mexicans have always had dignity (because all people do), perhaps he was saying something a bit more radical: that until then (i.e., the emergence of that particular law), they hadn't found the vehicle (or path) to attain true dignity. In other words, until then it had not existed, hence my suggestion of '...making dignity a reality for all Mexicans' or perhaps one of the following:

...path to making dignity a reality for (all) Mexicans
...way to making Mexican dignity a (true) reality

If the author's intent, however, is to underscore the notion that Mexicans (and all people) have always had a sense of dignity, then I suggest:

'...path/way to reaffirming the dignity of Mexicans/Mexican dignity'.

I hope this helps! Cheers from the Marianas :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-01-30 02:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps a slightly toned-down alternative---but still consistent with the until-then-there-was-no-dignity interpretation---may be: 'which saw the law as paving the way for Mexican dignity'.

se veía en la ley = saw/perceived the law as... // viewed in the law a means for paving the way to Mexican dignity
Note from asker:
Thanks for the extended comments, Marcelo, helpful as always.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search